search for ebooks

CLICK HERE !!!

Thursday, January 20, 2011

Don Juan Tenorio by José Zorrilla

The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Don Juan Tenorio

Author: José Zorrilla
        Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

Release Date: March, 2004  [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]
[This file last updated January 14, 2011]

Edition: 10

Language: Spanish and English

Character set encoding: ASCII




*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***


Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

Don Juan Tenorio by José Zorrilla

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.


 

Personajes

Characters

Don Juan TenorioDon Juan Tenorio
Don Luís MejíaDon Luís Mejía
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava)Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)
Don Diego TenorioDon Diego Tenorio
Doña Inés de UlloaDoña Inés de Ulloa
Cristófano ButtarelliCristófano Buttarelli
Marcos CiuttiMarcos Ciutti
BrígidaBrígida
PascualPascual
El Capitán CentellasEl Capitán Centellas
Don Rafael de AvellanedaDon Rafael de Avellaneda
LucíaLucía
La Abadesa de las Calatravas de SevillaThe Abbess of the Calatravas of Seville
La tornera del conventoThe doorkeeper of the convent
GastónGastón
MiguelMiguel
Un EscultorA sculptor
Dos alguacilesTwo bailiffs
Un pajeA page
La estatua de Don Gonzalo (él mismo)The statue of Don Gonzalo (the actor himself)
La sombra de doña Inés (ella misma)The shade of Doña Inés (the actress herself)

PARTE PRIMERA



FIRST PART



ACTO PRIMERO



ACT ONE



LIBERTINAJE Y ESCANDALO



LICENTIOUSNESS AND SCANDAL


Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar.The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place.

ESCENA PRIMERA

SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.)(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.)


DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos!How they shout those devils!
Pero ¡mal rayo me partaLet me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta ,if when this letter I’m writing
no pagan caros sus gritos!is done, I don’t end their revels!
(Sigue escribiendo.)(He continues writing.)
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.)(To Ciutti)
Buen carnaval.A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.)(To Buttarelli)
Buen agosto                          A good harvest
para rellenar la arquilla.for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
¡Quiá! Corre ahora por SevillaHey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto.running around in Seville’s dust.
Ni caen aquí buenos peces,And you don’t catch such good fish here,
que son casas mal miradassince these inns don’t find favour
por gentes acomodadas,with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces.or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy...But today...
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta,Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo.Good work’s already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo,Shhh! Talk a little less loud then,
que mi señor se impacienta  pronto.or my master will soon be beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás?So you’re his servant?
CIUTTI: Ya ha un año.For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale?                   And how’s it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale;No abbot to equal me’s been seen,
tengo cuanto quiero, y más.I’ve all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena,Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino.free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino!My God, what a racket!
CIUTTI: (Señalando a don Juan.)(Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena.All paid for by that master of mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh?He’s rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata.                       He’s rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco?Generous?
CIUTTI: Como un estudiante.                  Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble!And noble!
CIUTTI: Como un infante.                   As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo!And fierce!
CIUTTI: Como un pirata.                       As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español?A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí.Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre?His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma.I don’t know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va?Wretch!  Where’s he heading?
CIUTTI: Aquí.Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea.He’s been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma.Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
  ¿Y a quién mil diablos escribeAnd who’s he writing to then
tan cuidadoso y prolijo?as carefully and fully as he’s done?
CIUTTI: A su padre.To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo!What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se viveFor the times in which we live, he’s an
es un hombre extraordinario.extraordinary man.
Mas ¡silencio!But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta.)(Closing the letter)
¡Firmo! y plego.I’ve signed and sealed it.
¿Ciutti?Ciutti?
CIUTTI: Señor.Sir?
DON JUAN: Este pliegoThis message, yield it
irá dentro del horarioto her now, let it appear
en que reza doña Inésin the hands of doña Inés,
a sus manos a parar.inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar?Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiésFrom that devil that guards her,
que la asiste, de su dueñathat attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe,who knows my every intention,
recogerás una llave,you will pick up a key, she’ll mention
una hora y una seña;a time and a signal,
y más ligero que el vientoand swift as the wind
aquí otra vez.you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase.)Fine. (He leaves.)



ESCENA DOS

SCENE II
.


Doña Ines, Don Juan , ButtarelliDoña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá.Cristófano, vieni quá. ( In Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza!Eccellenenza!
DON JUAN: Senti.Senti.
BUTTARELLI: Sento.Sento.
Ma ho imparato il castigliano,Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signorse è più facile al signor
la sua lingua...la sua lingua...
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor:(Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano,lascia dunque il tuo toscano,


y dime: ¿don Luis MejíaAnd tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy?been here today?
BUTTARELLI: Excelencia,Excellency,
no está en Sevilla.he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausenciaIs he still absent?
dura en verdad todavía?Really?
BUTTARELLI: Tal creo.I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia algunaAnd it’s right
no tienes de él?you’ve no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historiaAh, I find
me viene ahora a la memoriathere’s a story coming to mind
que os podrá dar...I should tell you....
DON JUAN: ¿OportunaShedding light
luz sobre el caso?on the case?
BUTTARELLI: Tal vez.Maybe.
DON JUAN: Habla pues.Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.)(Talking to himself)
No, no me engaño:No, no, I’ve just got it right.
esta noche cumple el año,the year is up tonight
lo había olvidado.I’d forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez!For God’s sake
¿Acabarás con tu cuento?will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estabaExcuse me sir, at once,
recordando el hecho.I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba,Out with it, then, because
vive Dios!, que me impaciento.I’m getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor,Well, the story sir, round here
que el caballero Mejíais that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un díawhom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peorhit on the very worst idea
que ocurrírsele podía.that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño;Skip the extraordinary
que apostaron me es notorioidea, it’s well known to me,
a quién haría en un añoas to who in the space of a year,
con más fortuna más dañocould do more harm with more good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio.Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis?You know the story?
DON JUAN: Entera;In its entirety:
por eso te he preguntadothat’s why I asked
por Mejía.for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguieraOh! What fun
que la apuesta se cumpliera,if the bet were done,
que pagan bien y al contado.because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianzaAnd don’t you believe
en que don Luis a esta citaDon Luis will keep
acuda?his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza:Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanzathe end of the term’s at hand
y estoy cierto que malditaand I’m sure there’s no way
la memoria que ningunoa damned soul can say
guarda de ello.they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya.That’s enough.
Toma.Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia!Your excellency!
(Saluda profundamente.)(He bows deeply)
¿Y de algunoAnd do you know about
de ellos sabéis vos?either of them?
DON JUAN: Quizá.Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues?Then they’ll come?
DON JUAN Al menos uno;At least one.
mas por si acaso los dosbut if by chance both bother
dirigen aquí sus huellasto direct their footsteps here
el uno del otro en pos,one after the other, well
tus dos mejores botellaslet two best bottles appear
prevénles.for them.
BUTTARELLI: Mas...But
DON JUAN:¡Chito...! Adiós.Shhh! Farewell!



ESCENA III

SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vueltaHoly Mother of God!
Mejía y Tenorio estánIts Tenorio and Mejía.....
sin duda... y recogeránit’s certain they’ll both reappear
los dos la palabra suelta.to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene trazaAh yes, and that man there
de saberlo a fondo.seems to know all about it.
(Ruido dentro.)(A noise off stage.)
                         PeroBut
¿qué es esto?what’s this?
(Se asoma a la puerta.)(He goes to the door)
¡Anda! ¡El forasteroThe stranger,
está riñendo en la plaza!fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolinaHow the crowd mills round!
chusma...! ¡Y cómo la acoquinaLook at him hold the ground
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!alone...! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él!How they run like hell!
No hay duda, están en CastillaThere’s no doubt they are in Castilla,
los dos, y anda ya Sevillaboth of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel!is turned upside down..... Miguel!



ESCENA IV

SCENE IV
Buttarelli, MiguelButtarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda?¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, quiPresto, qui
servi una tavola, amico:servi una tavola, amico:
e del Lacryma più anticoe del Lacryma più antico
porta due buttiglie.porta due buttiglie.
MIGUEL: Si,Si,
signor padron.signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto,Micheletto,
apparechia in caritàapparechia in carità
il più ricco que si fa,lo più ricco que si fa,
¡afrettati!¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto,Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase.)signor padrone. (He goes.)



ESCENA V

SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo)(Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es.Here it is.
¿Patrón?Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece?May I help you?
DON GONZALO: QuieroI wish
hablar con el hostelero.to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues.You are speaking with him. Talk then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos?You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad,Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa.since I’m in a hurry.
DON GONZALO: En tal casoIn that case look
ved si es cabal y de pasoand see if this coin is enough
esa dobla y contestad.and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia!Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿ConocéisDo you know
a don Juan Tenorio?Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí.Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquíAnd is it true that he has
hoy una cita?a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréisOh!
vos el otro?you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién?Who?
BUTTARELLI: Don Luis.Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesaNo, but it interests me
en su entrevista.to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesaYou’ll see
les preparo; si os servísI’m  setting a table for them:
en esotra colocaros,and if you like I’ll place you
podréis presenciar la cenahere, so you can see, then,
que les daré... ¡Oh! será escenathe meal I’m serving them.
que espero que ha de admiraros.Oh I hope the scene will amaze you.
DON GONZALO: Lo creo.I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputaWithout a doubt they remain
los dos mozos más gentilesthe two most gallant men
de España.in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más vilesYes, and the vilest of men
también.as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputaBah! Again,
cuanto malo se hace hoy día;they say that every day here
mas la malicia lo inventa,but its malice they invent,
pues nadie paga su cuentasince no one pays the rent
como Tenorio y Mejía.like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya!Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar,It’s just love of gossip,
porque conmigo, señor,because with me, sir
ninguno lo hace mejor,no one behaves better,
y bien lo puedo jurar.and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas...It’s not necessary, but...
BUTTARELLI: ¿Qué?Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamenteI should like to see
verlos, y sin que la gentewithout them seeing me
me reconociera.or being recognised.
BUTTARELLI: A feFaith,
que eso es muy fácil, señor.that’s very easy, sir.
Las fiestas de carnavalCarnival celebrations let
al hombre más principalthe most important guest
permiten, sin deshonorwithout any real dishonour
de su linaje, servirsemake very good use of
de un antifaz, y bajo él,a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirsewho knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel?what’s in the pie he’ll  taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposentoIt would be better if I were
contiguo...nearby in another room...
BUTTARELLI: Ninguno caeThere are none
aquí.here.
DON GONZALO: Pues entonces traeWell then, bring on
el antifaz.the mask.
BUTTARELLI- Al momento.Right away, sir.



ESCENA VI

SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazónI’m sick at heart
que tal hombre pueda haberthere is such a man
y no quiero cometerbut I don’t want to start
con él una sinrazón.a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefieroI prefer to find the truth
la verdad..., mas a ser ciertafor myself, but if the thing
la apuesta, primero muertais certain, I’d rather she were dead
que esposa suya la quiero.than he and she were wed.
No hay en la tierra interésThere’s no joy left on earth
que si la daña me cuadre;if the wickedness is done:
primero seré buen padre,I’ll be a good gentleman,
buen caballero después.but a good father first.
Enlace es de gran ventaja,Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenoriobut I don’t wish Tenorio
del velo del desposorioto cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja.for her, from her finery.



ESCENA VII

SCENE VII
(Don Gonzalo,(Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz.)Buttarelli, who brings a mask.)
BUTTARELLI: Ya está aquí.Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón:Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar?.will they be long arriving?.
BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar:If they come, there’ll be no delaying:
cerca de las ocho son.It’s almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada?Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asuntoThe same (it’s nearly time)
de perder quien no esté a puntowho’s not here at first chime
de la primer campanada.of the bell, gets knocked on the head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza,May God will what I fear
y no lo que se murmura.is not true, the things they’re saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy seguraWell I’m still not laying
de que cumplan, la esperanza;a bet that they’ll be here,
pero si tanto os importabut if it’s such a bother,
lo que ello sea saber,if it matters so much to you,
pues la hora está al caer,the hour is almost due,
la dilación es ya corta.the waiting’s nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento.I’ll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.)(He sits at a table to the right and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene(The old man puzzles me:
del misterio con que vienehis coming here’s a mystery,
y no me quedo contentoand I’ll be hanging around
hasta saber quién es él.)till I know who he is.)
(Limpia y trajina, mirándole de reojo.)(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.)
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga(That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avengaand agree to play
con semejante papel!such a role!
En fin, me importa el sosiegoBut my house’s tranquility
de mi casa y la venturais important to me, and what’s more
de una hija sencilla y pura,my daughter, who’s simple and pure:
y no es para echarlo a juego.)I’ll not risk her destiny.)



ESCENA VIII

SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña está terminante;The sign is right. It’s the inn.
aquí es: bien me han informado;It’s here, according to plan.
llego, pues.I’ve arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado?Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa!Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante.Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel?Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero.Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero?And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él.You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli?You’re Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo.I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquíIs it true that Tenorio has
Tenorio una cita?an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí.Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ?And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No.No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá?But will he come?
BUTTARELLI: No sé.I don’t know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos?Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acasoProbably he’ll come,
venir le place.if it pleases him.
DON DIEGO: En tal casoIn that case
yo también le esperaré.I’ll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo)(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.)
BUTTARELLI:
  ¿Que os sirva vianda algunaShall I serve you something while
queréis mientras?you wait?
DON DIEGO: No: tomad.No. Here.
(Dale dinero.)(He gives him money)
DON DIEGO: Y excusadAnd forget...
BUTTARELLI: ¡Excelencia!Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna........the unnecessary conversation.
BUTTARELLI: Perdonad.I’m sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado:You’re forgiven.
dejadme pues.Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo!(Jesus Christ!
En toda mi vida he vistoIn all the days of my life
hombre más malhumorado.)I’ve not seen a worse disposition.).
DON DIEGO:
  (¡Que un hombre de mi linaje(That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión!should stoop to such a game.
Pero no hay humillaciónBut for a father there’s no shame
a que un padre no se bajeto which he’ll not consent
por un hijo. Quiero verfor a son. I need to see,
por mis ojos la verdadwith my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandadthis monster of depravity,
a quien pude dar el ser.)that I have caused to be.)


(Buttarelli que anda arreglando sus trastos,(Buttarelli, who is going around arranging
contempla desde el fondohis things, contemplates
a don Gonzalo y a don Diego,Don Gonzalo and Don Diego from the back
que permanecerán embozados y en silencio.)They remain masked and in silence.)
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra!What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto;My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez!, pagan el gastobut Lord, they’re paying for stuff
que no hacen, y así se medra.not ordered, so much the better then.

ESCENA IX

SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda)Centellas, two gentlemen, Avellaneda)


AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguroThey came, and I assure you
que se efectuará la apuesta.the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli!Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas,Captain Centellas,
¿vos por aquí?You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano.Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia,When was anything staged,
tuvieron lugar las orgíasthat has come to light in this age
que han hecho raya en la época?without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo yaWhy haven’t I seen you
que no os he visto.for such a long time then?
CENTELLAS Las guerrasThe wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnezin Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi haciendabut my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla;back to Seville again,
y, según lo que me cuentan,according to what they say,
llego lo más a propósitoI’ve here at just the right time
para renovar añejasto renew all the old lines
amistades. Conque apróntanosof friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas,some bottles right away
y en tanto que humedecemosand while we take a drop,
la garganta, verdaderagive us a true account
relación haznos de un lanceof a thing about which
sobre el cual hay controversia.there’s a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antesIt will be done, but first,
dejadme ir a la bodega.let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí.Well, of course!





ESCENA X

SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli)(The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores,Sit down gentlemen.
y que siga AvellanedaLet Avellaneda continue
con la historia de don Luis.with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ellaThere’s no more to tell of it
sino que creo imposibleexcept, that I think it’s impossible
que la de Tenorio seafor Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuestoand I bet on
por don Luis.don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas.Perhaps you’ll lose.
Don Juan Tenorio se sabeDon Juan Tenorio is known
que es la más mala cabezaas the most evil character
del orbe, y no hubo hombre alin the world, and there’s no man
que aventajarle pudierawho can get the better of him
con sólo su inclinación;if he’s so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña?so what might he do if he made an effort?
AVELLANEDA:
  Pues yo sé bien que MejíaWell, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegashas done such deeds
se puede apostar por él.I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán CentellasWell, captain Centellas
pone por don Juan Tenoriobets everything he has
cuanto tiene.on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se aceptaIt’s accepted on Don Luis’ behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo.for he’s very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga;I’m risking all on the contrary,
porque no hay como Tenoriosince there’s no other man
otro hombre sobre la tierra,like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortunaand his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas.and his deeds are stupendous.



ESCENA XI

SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas)(The same: Buttarelli with bottles.)
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña,Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento.Sorrento.
CENTELLAS De lo que quierasServe what you want
sirve, Cristófano, y dinos:Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuestawhat’s the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un añomade between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha?and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no séCaptain, I don’t know
tan a fondo la materiathe matter well enough
que os pueda sacar de dudas,to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa.but I’ll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla.Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad,Honestly,
aunque fue en mi casa mesmathough it was in my own inn
la cuestión entre ambos, comothat the question arose between them,
pusieron tan larga fechaas they set such a far-off date
a su plazo, creí siemprefor the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera;it would never come about,
así es, que ni aun me acordabawhich explains why I didn’t remember
de tal cosa a la hora de ésta.a thing about it till now.
Mas esta tarde, seríaBut this afternoon, it must have been
al anochecer apenas,scarcely before twilight,
entróse aquí un caballeroa gentleman came in here
pidiéndome que le dieraasking me to give him
recado con que escribirmaterials for writing
una carta: y a sus letrasa letter: and he attending only
atento no más, me dioto his writing, I had time
tiempo a que charla metierato strike up a conversation
con un paje que traía,with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova.from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje,I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca;who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acabababut when his master finished
su carta, le envió con ellathe letter, he sent him with it
a quien iba dirigida:to the person it addressed.
el caballero en mi lenguaThe gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticiasand asked for information
de don Luis. Dijo que entera.about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia,he knew the two of them
que tenía certezaand that he was certain
de que al menos uno de ellosthat at least one of them
acudiría a la apuesta.would show up for the wager.
Yo quise saber más de él,I tried to find more about him
mas púsome dos monedasbut he put two gold coins
de oro en la mano diciéndomeinto my hand and told me
así, como a la deshecha:as if  by the way,
"Y por si acaso los dos“And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan,arrive at the given time,
ten prevenidas para amboshave prepared for both
tus dos mejores botellas".your two best bottles of wine.”
Largóse sin decir más,He left without saying more,
yo, atento a sus monedas,I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitioset the table in the same spot
donde apostaron, la mesa.where they made the wager.
Y vedla allí con dos sillas,And you can see it there, with two chairs,
dos copas y dos botellas.two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
  Pues señor, no hay que dudar;Well sir, there’s no doubt
era don Luis.it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era.It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara?Didn’t you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubiertaHe had it covered
con un antifaz!with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre,Good Lord man,
¿tú a los dos no les recuerdas?Don’t you recall the two of them?
¿no sabes distinguirCan’t you make out
a las gentes por sus señaswho someone is by their actions
lo mismo que por sus caras?as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza;I confess my stupidity,
no le supe conocerat not being able to recognize him,
y lo procuré de veras.because I really tried.
Pero silencio.But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa?What’s happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienzaThe chimes are beginning to strike
los cuartos para las ocho.for eight o’clock.
(Dan.)(The clock strikes.)
CENTELLAS:
  Ved, ved la gente que se entra.Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que está de este lanceThat’s because all of Seville
curiosa Sevilla entera.is curious about this affair.


(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran)(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.)



ESCENA XII

SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.)(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.)


AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan.)(To Centellas, on Don Juan’s behalf)
Verás aquél, si ellos vienen,You’ll see, if they come
qué buen chasco que se lleva.what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis.)(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf)
Pues allí va otro a ocuparWell, here comes another one to take
la otra silla: ¡uf! aquí es ella.the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis.)(To Don Luis)


Esa silla está comprada,That chair is taken,
hidalgo.my good man.
DON LUIS: (A don Juan.)(To Don Juan)
Lo mismo digo,I say the same,
hidalgo; para un amigomy good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada.that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio.I maintain this is mine.
DON LUIS: Y yo también que ésta es mía.And I also, this is mine.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía.Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio.Then you must be Don Juan Tenorio.
DON JUAN: Puede ser.Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís.You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis?Don’t you trust me?
DON LUIS: No.No.
DON JUAN: Yo tampoco.Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco.Well, let’s not beat around the bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan.I am Don Juan.
(Quitándose la máscara.)(Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la máscara.)And I Don Luis. (He takes of the mask.)
(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.)(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.)


CENTELLAS ¡Don Juan!Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis!Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros!Gentlemen!
DON LUIS:
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta?My friends, what delight?
AVELLANEDA:
  Sabíamos vuestra apuesta,We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros.and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondadDon Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos.for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos,Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad.(To the others.) Pull up a pew.
(A los que están lejos.)(To those further away.)
Caballeros, yo supongoGentlemen, I imagine
que a ustedes también aquíthe wager brings you, so
les trae la apuesta, y por míon my part I have no
a antojo tal no me opongo.objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada másNor I, although the game
fue el empeño entre los dos,was only between this pair,
no ha de decirse por Diosby God, don’t imagine I care
que me avergonzó jamás.or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigoNor I, as all the world knows,
de que hipócrita no soy,I am no hypocrite,
pues por doquiera que voysince scandal’s mixed up in it,
va el escándalo conmigo.wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se lleganWait. Those two there don’t
a escuchar? Vos.seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo.)(to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien.This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos?And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también.I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan.They must be fine, if they won’t move.
(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.)(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.)


DON JUAN: ¿Estamos listos?Are we all ready?
DON LUIS: Estamos.We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos.Then let’s show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que hicimos.Let all that we did be seen.
DON JUAN: Bebamos antes.Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.)Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue...The bet was...
DON LUIS: Porque un díaBecause one day, it’s true,
dije que en España enteraI said that in Spain, no one
no habría nadie que hicieracould do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía.what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorioAnd my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer,was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacerI told you “No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio".what Tenorio will achieve.”
No es así?Isn’t that so?
DON LUIS: Sin duda alguna:By the book,
y vinimos a apostarand we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrarwhich of us would best know how to
peor, con mejor fortuna,effect the worst, with the best of luck,
en el término de un año,in the space of a single year,
juntándonos aquí hoymeeting again today, here,
a probarlo.to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy.And here I am.
DON LUIS: Y yo.And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extrañoA truly strange undertaking,
por vida mía!upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues.Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar.No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es,As you please, its all one,
que nunca me hago esperar.for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí,Well sir, leaving town,
buscando mayor espacioseeking a greater measure,
para mis hazañas, diof space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allíItaly, since there a man
tiene el placer un palacio.finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amorThe ancient and classical land,
antigua y clásica tierra,the country of love and war,
y en ella el Emperador,and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra,fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor?I said to myself : ‘What more
Donde hay soldados hay juego,could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos.for brawling, and lovers’ sprees.’
Y, pues, sobre Italia luegoAnd so, now to Italy
buscando a sangre y a fuegofor blood and fire, fuelling
amores y desafíos.love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel,In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatoriobetween quarreling and Love’s net,
en mi puerta este cartel:I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio‘Here’s Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él.for whoever wants to have a go.’
De aquellos días la historiaI wont relate the story
a relataros renuncio:of those days, my recreation,
remítome a la memoriaI’ll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloriathat I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio.you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas,The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas,their customs: licentious,
yo gallardo y calavera,I: a gallant rake
¿quién a cuento redujerawho on earth could make
mis empresas amorosas?the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por finI finally left Rome’s eyes,
como os podéis figurar,as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin,in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín,                             on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar.since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España,I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos,but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña,soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compañaI soon left their company,
tras cinco u seis desafíos.after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergelNaples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio,an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel:it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio,‘Here’s Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él.who has no competition.
Desde la princesa altivaFrom the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca,to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba;there’s no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarcano enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba.whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores;Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores;and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje;whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventajeif he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores.in gaming, in loving, or fighting!’
Esto escribí; y en medio añoThat’s what I wrote, and in the half-year
que mi presencia gozóthat Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño,there was no strange affair,
no hay escándalo ni engañono scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo.towards which I didn’t steer.
Por dondequiera que fuiWherever I strayed
la razón atropellé,I trampled on right,
la virtud escarnecí,virtue, the jade,
a la justicia burlé,I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí.of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé,I went down the alleys.
yo a los palacios subí,and up to the palaces,
yo los claustros escalé,boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejéand wherever I sallied,
memoria amarga de mí.left bitter memories,
Ni reconocí sagrado,knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugarThere was no occasion or place
por mi audacia respetado;respected by my audacity,
ni en distinguir me he paradonor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar.to distinguish a lay from a clerical face.
A quien quise provoqué,Any whose wish I detected
con quien quiso me batí,I challenged, and any I chose,
y nunca consideréand I never once reflected
que pudo matarme a míthat any I killed of those
aquel a quien yo maté.might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó,This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papeland written on this sheet
está cuanto consiguió,is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribióand what he wrote here, look,
mantenido está por él.is vouched for by him, and complete.
DON LUIS: Leed, pues.Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antesNo, first lets hear news
vuestros bizarros extremos,of your extravagant acts,
y si traéis terminantesand if you’ve the proof,
vuestras notas comprobantes,that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos.let’s hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que está,You speak well, yes, that’s right
don Juan, muy puesta en razón;Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco iráthough in my opinion it’s slight,
de una a otra relación.any small difference between them.
DON JUAN: Empezad, pues.Begin then.
DON LUIS: Allá va.Here goes.
Buscando yo como vosI, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes,great actions to embrace,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!,cry ‘Where will I go? Good God’, I shout
de amor y lides en pos,‘if it’s love and duels we’re about
que vaya mejor que a Flandes?Flanders is the place.
Allí; puesto que empeñadasSince there are, I’m told,
guerras hay, a mis deseosfierce wars there, perfect chances to seize,
habrá al par centuplicadasmultiplied a hundred fold,
ocasiones extremadasto meet my desires for brave and bold
de riñas y galanteos.duels and gallantries.’
Y en Flandes conmigo di,But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortunaI had an unlucky run
que al mes de encontrarme allíso that within a month, you see,
todo mi caudal perdí,I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una.coin by coin, gone, one by one.
En tan total carestíaSeeing I was in such need
mirándome de dineros,of a little ready money,
de mí todo el mundo huía;everyone fled from me,
mas yo busqué compañiabut I sought company,
y me uní a unos bandoleros.and joined the banditry.
Lo hicimos bien, ¡voto a tal!,We did well, by the devil,
y fuimos tan adelanteand such a road we went,
con suerte tan colosalwith such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gantethat we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal.the bishop’s episcopal palace.
¡Qué noche! Por el decoroWhat a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispoof Easter, the good bishop, the fool,
bajó a presidir el coro,went down to preside, and school
y aún de alegría me crispothe choir, and I shiver with joy, can’t stop,
al recordar su tesoro.when I remember his treasure.
Todo cayó en poder nuestro:It all fell to us, at the start,
mas mi capitán, avaro,but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro;confiscated my part:
reñimos, fui yo más diestrowe fought, I had more art,
y le crucé sin reparo.I ran him through with pleasure.
Juróme al punto la genteHis men, then, made me stand
capitán, por más valiente.for Captain, I as the better man.
Juréles yo amistad franca.I swore to be their friend.
Pero a la noche siguienteBut the following night I ran,
huí, y les dejé sin blanca.left them not a thing in the end.
Yo me acordé del refránAnd I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrón‘who robs a thief of his ration
ha cien años de perdón,gets a hundred-year pardon’,
y me arrojé a tal desmánand I carried it out with nerve
mirando a mi salvación.looking to my salvation.
Pasé a Alemania opulento:I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerónimo,but a provincial clerk
hombre de mucho talento,a man of many gifts,
me conoció, y al momentorecognized and denounced me,
me delató en un anónimo.in a note he wrote anonymously.
Compré a fuerza de dineroBy means of money, I bought
la libertad y el papel;the note and my freedom,
y topando en un senderoand running across the clerk
al fraile, le envié certeroon a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en él.with a bullet wrapped inside them.
Salté a Francia. ¡Buen país!I jumped over to France, a fine place,
Y como en Nápoles vosand like you, in Naples, I too
puse un cartel en Parísposted a sign, in Paris,
diciendo: Aquí hay un don Luissaying: ‘Here is Don Luis
que vale lo menos dos.who’s worth at least two of you.
Parará aquí algunos meses,He’ll stay here a few months, then,
y no trae más interesesand really his only yen,
ni se aviene a más empresasreally his only game, is
que a adorar a las francesasto adore all the French ladies,
y a reñir con los franceses.and fight all the French men.’
Esto escribí; y en medio añoI wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozóthat Paris held me dear,
París, no hubo lance extañothere was no strange affair,
ni hubo escándalo ni dañono scandal or public fear,
donde no me hallara yo.in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historiaLike don Juan, my story
también a alargar renuncio;will be no long creation:
que basta para mi gloriaits sufficent for my glory
la magnífica memoriathe truly magnificent memory
que allí dejé con mi anuncio.I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fuiAnd like you, wherever I strayed
la razón atropellé,I trampled on right
la virtud escarnecí,and virtue, the jade,
a la justicia burlé,I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí.of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdidaI have lost all my property
tres veces: mas se me antojathree times: but then I plan
reponerla, y me convidato recover it, and marry
mi boda comprometidaas is customary,
con doña Ana de Pantoja.with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan,She’s a very rich one
y mañana hay que cumplirand tomorrow I must take care
los tratos que hechos están;to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan,and I say it to you Don Juan,
por si queréis asistir.in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojó,This, Don Luis undertook,
y escrito en este papeland written on this sheet
está lo que consiguió,is what he made of his luck
y lo que él aquí escribióand what he wrote here, look,
mantenido está por él.is vouched for by him, and complete.
DON JUAN: La historia es tan semejanteThe stories are such a close fit
que está en el fiel la balanza;they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante,but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanzawhich is the total, the sequel,
el papel: conque adelante.how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad.You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad,Here’s mine, I’ve duly
por una línea apartadosset out on separate lines
traigo los nombres sentadosall the names, and the times,
para mayor claridad.for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladasI have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mío:arranged in just the same way:
en dos líneas separadasin two separate lines,
los muertos en desafíothe men killed in my duels
y las mujeres burladas.and the women betrayed.
Contad.Count.
DON LUIS: Contad.Count.
DON JUAN: Veinte y tres.Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos.Those are the dead men. Now you.
¡Por la cruz de San Andrés!By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos.I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos.They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es.A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo.I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis.You’ve won.
Pasemos a las conquistas.Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis.I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listasAnd I’ll check your list.
setenta y dos.Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis.So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan!That’s incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntadosThe witnesses if you doubt it
los testigos ahí están,are all written down here
que si fueren preguntadosso if they’re asked about it
os lo testificarán.they’ll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es cabal.Oh your list is fine.
DON JUAN: Desde una princesa realFrom a princess royal
a la hija de un pescador,to a fisherman’s daughter,
¡oh! ha recorrido mi amorI’ve spanned with lover’s toil
toda la escala social.the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar?Is there anything wrong with it, now?
DON LUIS: Sólo una os falta en justicia.Only one thing to be fair.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar?Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una noviciaYes, look, a novice nun, there,
que esté para profesar.about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceréBah. I’ll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digosince I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniréI’ll add a friend’s lady
la dama de algún amigoto the novice nun,
que para casarse esté.whom he’s about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido!God’s blood you’re a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis.I’ll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido.I accept the plan.
¿Para darlo por perdidoIn order to accomplish it
queréis veinte días?do you want twenty days?
DON JUAN: Seis.Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
  ¡Por Dios que sois hombre extraño!Lord you’re a strange man.
¿Cuántos días empleáisHow many days do you employ
en cada mujer que amáis?on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del añoDivide the days of the year
entre las que ahí encontráis.among those you find here.
Uno para enamorarlas,One day to seduce them,
otro para conseguirlas,another to reduce them,
otro para abanDoñarlas,another one to leave them,
dos para sustituirlas,two days to replace them,
y una hora para olvidarlas.and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros,But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antojaI only ask for a few,
porque, pues vais a casaros,                          because you are getting wed,
mañana pienso quitarostomorrow I’ll take instead
a doña Ana de Pantoja.Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís?Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído habéis.Don Luis, what you are hearing.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendéis.                Don Juan, see what you’re doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don Luis.That I intend to, Don Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.)Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor?Sir?
DON LUIS: Ven acá.Come here.
(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.)(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.)


DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.)Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor?Sir?
DON JUAN: Ven aquí.Come here!
(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.)(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.)


DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho?Is it agreed?
DON JUAN: Sí.It is.
DON LUIS: Pues va la vida.It’s the way life goes.
DON JUAN: Pues va.So it does.
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.)(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.)


DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive DiosDear God, men without feeling!
que a no temblarme las manosIf my hands weren’t trembling so,
a palos, como a villanos,with my club you’d see me dealing
os diera muerte a los dos!a villain’s death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos.What’s this?
DON GONZALO: Excusado es,Needless to say
que he vivido lo bastanteI’ve lived long enough
para no estar arrogantenot to try and play rough
donde no puedowhen I can’t win the day.
DON JUAN: Idos, pues.Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salirDon Juan, before you go,
de donde oírme podáis,to where you cannot hear me,
es necesario que oigáisit’s essential you do hear me,
lo que os tengo que decir.listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego,Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda,to meet his obligations
os apalabró una bodapromised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego;as soon as it could be so,
pero por mí mismo yobut I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver,of the sort of man you were
vine aquí al anochecer,came past at evening light
y el veros me avergonzó.and....I’m ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano,The devil! You insane old man.
que no sé cómo he tenidoI don’t know how I remain
calma para haberte oídocalm, and listen, it’s plain
sin asentarte la mano!I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres,But, who you are, come tell,
porque me siento capazthough I don’t need to ask,
de arrancarte el antifazI’ll tear away your mask
con el alma que tuvieres.and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan!Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto!Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues.Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo!Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy.I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoyAnd farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés.don’t think now of Doña Inés.
Porque antes que consentirFor rather than consent
en que se case con vos,that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios!by God, I swear it’s true,
por mi mano la he de abrir.I’d make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo;Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocarcoming here to provoke
es como ir a amenazarme, is like setting out to poke
a un león con un mal palo.a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertirAnd since there’s time, I need
os quiero a mi vez a vosto warn you, privately,
que o me la dais, o por Diosthat you either give her to me,
que a quitárosla he de ir.or I’ll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable!Wretch!
DON JUAN: Dicho está:That has been said:
sólo una mujer como éstaa woman like this was yet
me falta para mi apuesta;still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va.See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.)(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.)


DON DIEGO: No puedo más escucharte,I can’t listen to you any more,
vil don Juan, porque receloyou’re evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cieloa lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte.that will annihilate you.
¡Ah...! No pudiendo creerAh! Unable to believe
lo que de ti me decían,what I was told about you
confiando en que mentían,I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver.tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado,Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venidothat I’m grieved I came,
para salir convencidonow I leave convinced your game
de lo que es para ignorado.is something I’d rather not know.
Sigue, pues, con ciego afánContinue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí,your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí;but never turn to me;
no te conozco, don Juan.I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió?Who has ever turned to you, then?
¿Ni quién osa hablarme así,And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a míand what does it matter, in turn,
que me conozcas o no?if you know or do not know?
DON DIEGO:
  Adiós, pues: mas no te olvides,Farewell, but don’t forget
de que hay un Dios justiciero.that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.)Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ?What do you want?
DON JUAN: Verte quiero.I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides.Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ¿Nunca?Never?
DON DIEGO: No.No.
DON JUAN: Cuando me cuadre.When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo?How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el antifaz.)So. (He rips off the mask)
TODOS: ¡Don Juan!Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano!Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano!You have raised your hand to my face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre!Ah, Christ! It’s my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás.You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú!Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como túNo. A lion’s cub
son hijos de Satanás.like you is the son of Satan.
Comendador, nulo seaComendador, the deal we made
lo hablado.is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí;It is on my part:
vamos.let’s leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquíYes, let’s depart,
donde tal monstruo no vea.go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicioDon Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono:desolately, to the arms of evil:
me matas... mas te perdonoyou are killing me....yet I pardon you still
de Dios en el santo juicio.through God’s justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.)(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.)


DON JUAN: Largo el plazo me ponéis:You grant me a long term of grace:
mas ved que os quiero advertirbut, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedirI’ve never asked for a day
jamás que me perdonéis.of pardon, in my place.
Conque no paséis afánSo don’t worry about me
de aquí adelante por mí,from this time on, since how
que como vivió hasta aquíhe’s always lived till now’s
vivirá siempre don Juan.how Don Juan will ever be.



ESCENA XIII

SCENE XIII
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.)(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.)


DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso:Ah! Now we’ve left off that bind,
y no hay que extrañar la homilía;don’t be surprised at his homily;
son pláticas de familia,those were words in the family
de las que nunca hice caso.                   of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis,So we’re agreed, Don Luis,
van doña Ana y doña InésDoña Ana and Doña Inés
en apuesta.are wagered.
DON LUIS: Y el precio esAnd the price is
la vida.life.
DON JUAN: Vos lo decís:So you say:
vamos.Let’s go.
DON LUIS: Vamos.Let’s go.
(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.)(As they leave, they are stopped by a night-patrol.)



ESCENA XIV

SCENE XIV
(Dichos, una ronda de Alguaciles)(The same characters, a band of Constables.)
ALGUACIL: Alto allá.Halt there.
¿Don Juan Tenorio?Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy.That’s me.
ALGUACIL: Sed preso.We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy?Am I dreaming?
¿Por qué?Why?
ALGUACIL: Después lo verá.You’ll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y riéndose.)(Approaching Don Juan and laughing)
Tenorio, no lo extrañéis,Don’t be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostadosince, in addressing the bet,
mi paje os ha delatadomy servant has seen to it
para que vos no ganéis.that you won’t win through.
DON JUAN:
  ¡Hola! Pues no os suponíaWell now, I didn’t suppose
con tal despejo, ¡pardiez!you’d hit it so on the nose.
DON LUIS:
  Id, pues, que por esta vez,Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía.Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues.Let’s go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.)(As they leave another patrol come on stage.)



ESCENA XV

SCENE XV
Dichos, una ronda         (The same characters, a patrol, as before.)
ALGUACIL: (Que entra.)(Entering)
Ténganse allá.Stop right there.
¿Don Luis Mejía?Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy.That’s me.
ALGUACIL: Sed preso.We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy?Am I dreaming?
¡Yo preso!Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada.)(bursting out laughing.)
¡Ja, ja, ja, ja!Ha ha ha!!
Mejía, no lo extrañéis,Don’t be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado,since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatadomy servant has seen to it
para que no me estorbéis.you’re not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaréI’ll be content if they
aunque ambos muramos.lock us both away.
DON JUAN: Vamos;Lets go, then;
conque, señores, quedamosprovided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie.the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.)(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.)



ESCENA XVI

SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.)(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.)
AVELLANEDA:
  ¡Parece un juego ilusorio?  Doesn’t this seem a fantastic scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería!  I wouldn’t believe it if I wasn’t here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía.Well, my money’s on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio.And mine’s on Don Juan Tenorio.

FIN DEL ACTO PRIMERO

END OF THE FIRST ACT.



ACTO SEGUNDO


ACT TWO


DESTREZA



SKILL


(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.)(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.)



ESCENA PRIMERA

SCENE I
Don Luis Mejía, embozado(Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casaHere I am at Doña Ana’s
de doña Ana, y es precisoto warn her, especially,
que esta noche tenga avisoof what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa.happening in Sevilla.
No di con persona algunaOh, what anxiety! Luckily
por dicha mía... ¡Oh qué afán!I didn’t meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan,Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna.each to his own destiny!
Si honor y vida se juega,If honour and life are at stake
mi destreza y mi valormy skill and my valour
por mi vida y por mi honorwill defend life and honour.
jugarán... Mas alguien llega.But now someone’s awake.



ESCENA SEGUNDA

SCENE II
  (Don Luis, Pascual)(Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal!Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos!Lord, what a scandal.
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual!What’s this I see? It’s Pascual!
PASCUAL: Los sesosMy brains must be
me estrellaría.addled.
DON LUIS. ¿Pascual?Pascual?
PASCUAL:
¿Quién me llama tan apriesa?Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis.Me. Don Luis.
PASCUAL: ¡Válame Dios!               Good God!
DON LUIS. ¿Qué te asombra?What’s the surprise?
PASCUAL: Que seáis vos.That it’s you.
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa.Then it’s great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soyfor if I weren’t who I am today
y a no dar contigo ahora,and you and I hadn’t met,
el honor de mi señorawell, the honour of my lady
doña Ana moría hoy.Doña Ana, we could forget.
PASCUAL: Qué es lo que decís ?What’s this you say?
DON LUIS. ¿ConocesDo you know
a don Juan Tenorio?Don Juan Tenorio?
PASCUAL: Sí.Yea.
¿Quién no le conoce aquí?Who doesn’t know him round here?
Mas según públicas vocesBut according to public rumour
estábais presos los dos.you were prisoners the two of you.
Vamos, ¡lo que el vulgo miente!But, how the public lies!
DON LUIS. Ahora acertadamenteJust now the public spoke
habló el vulgo: y ¡juro a Diosrightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo,if it hadn’t been that my cousin
el tesorero real,the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual,was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto más estimo!I’d have lost all I value.
PASCUAL: ¿Pues cómo?What do you mean?
DON LUIS. ¿En servirme estás?Are you prepared to serve me?
PASCUAL: Hasta morir.Till death.
DON LUIS. Pues escucha.Then listen.
Don Juan y yo en una luchaDon Juan and I find ourselves
arriesgada por demásembroiled in a struggle
empeñados nos hallamos;that’s needlessly risky,
pero, a querer tú ayudarme,but if you are willing to help me
más que la vida salvarmeyou can save even more than
puedes.my life.
PASCUAL:
  ¿Qué hay que hacer? Sepamos.What must I do. Tell me.
DON LUIS. En una insigne locuraIn a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostara while ago, we wagered, you see
cuál de ambos sabría obrarwhich of the two of us could be
peor, con mejor ventura.the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portadoWe have both been bravely
bizarramente a cual más;vying, each with the other one,
pero él es un Satanás,but he is Satan’s son,
y por fin me ha aventajado.and gained the advantage of me.
Púsele no sé qué pero,I don’t know quite know
dijímonos no sé quéwhat it was I said
sobre ello, y el hecho fuesome words or other, but they led
que él mofándome altaneroto him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena,saying: ‘If this is not adequate proof,
pues que os casáis con doña Ana,since you and Doña Ana are to be wed,
os apuesto a que mañanaI’ll wager that by tomorrow instead
os la quito yo".I’ll take her away from you.
PASCUAL: ¡Esa es buena!That’s a good one!
¿Tal se ha atrevido a decir?He dared say such a thing to you?
DON LUIS:
No es lo malo que lo diga,The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consigaPascual, but that he’s bound to do it,
lo que intenta.if that’s what he intends.
PASCUAL: ¿Conseguir?He will do it?
En tanto que yo esté aquí,Not while I am here, see,
descuidad, don Luis.don’t worry, Don Luis.
DON LUIS. Te juroI swear to you
que si el lance no aseguro,if I don’t win through
no sé qué va a ser de mí.I don’t know what will become of me.
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar!By the Virgin of Pilar, he’s evil,
¿Le teméis?Are you afraid of him?
DON LUIS. No, Dios testigo.As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigoBut that man goes to and fro
algún diablo familiar.with his familiar devil.
PASCUAL: Dadlo por asegurado.Consider the matter done.
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán míoOh, but I’m afraid
que ni en mí propio me fío,I don’t even have faith
con un hombre tan osado.in myself, with such a daring man.
PASCUAL:
  Yo os juro por San Ginés,I vow to you by Saint Ginés
que, con toda su osadía,in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mía,an Aragonese will give him
mal tercio un aragonés:I swear on my life, a beating:
nos veremos.you’ll see.
DON LUIS. ¡Ay, Pascual,Ah Pascual,
que en qué te metes no sabes!you don’t know what you’re doing!
PASCUAL:
  En apreturas más gravesI’ve found worse things brewing
me he visto y no salí mal.and came out not badly at all.
DON LUIS. Estriba en lo perentorioThe difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es.and his being who he is.
PASCUAL:
  Más que un buen aragonésA Tenorio can’t have the power
no ha de valer un Tenorio.of a good Aragonese.
Todos esos lenguaracesAll these bullies cower,
espadachines de oficiojust professional braggards,
no son más que frontispicionothing more than blaggards,
y de poca alma capaces.only a cowardly shower.
Para infamar a mujeresThey’ve glib tongues for defaming women
tienen lengua, y tienen manosand they have ready hands
para osar a los ancianosfor challenging some old man
o apalear a mercaderes.or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada,But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida,given a strong arm weighed,
con la muerte les convida,inviting them to die,
todo su valor es nada.all their braveries fade.
Y sus empresas y bullasAnd their song and dance
se reducen todas ellasall of it boils down
a hablar mal de las doncellasto speaking harm of a silken gown,
y a huir ante las patrullas.and fleeing patrols at the slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual!Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos,Oh, not you of course:
que aunque sóis un calaverathough you’re wild I swear it,
tenéis la alma bien enterayou have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos!and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mí tan notorioWell if valour’s so marked in me
el valor, mira, Pascual,then note this well Pascual,
que el valor es proverbialthat valour is proverbial
en la raza de Tenorio.in Tenorio’s family.
Y porque conozco bienAnd because I know that well, I trust
de su valor el extremo,his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temoand so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den.will drag my name in the dust.
PASCUAL:
  Pues suelto estáis ya, don Luis;But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acuciaand because anxious jealousy
el mal de celos, su astuciatroubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís.you should match his wit with your subtlety.
¿Qué teméis de él?What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sé;I don’t know
mas esta noche sospechobut I suspect tonight that he
que ha de procurar el hechowill attempt a deed
consumar.of devilry.
PASCUAL: Soñáis.You are dreaming.
DON LUIS. ¿Por qué?Why?
PASCUAL: ¿No está preso?Isn’t he in jail?
DON LUIS. Sí que está;Yes, he is,
mas también lo estaba yo,but I was as well,
y un hidalgo me fió.and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará?But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sólo un medio encuentroIn truth, I only see
de satisfacerme.one way to satisfy me.
PASCUAL: ¿Cuál?What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual,That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro.I should stay inside this house.
PASCUAL:
  Mirad que así de doña AnaBeware if in doing so, you
tenéis el honor vendido.besmirch the honour of Doña Ana.
DON LUIS.
  ¡Qué mil rayos! ¿Su maridoA thousand curses! Isn’t it true
no voy a ser yo mañana?I’ll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
  Mas, señor, ¿no os digo yoBut sir, am I not saying
que os fío con la existencia..?.that I guarantee you, on my life.....?
DON LUIS.
Sí; salir de una pendencia,Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no.but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casaAnd anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la callein the house, or I’ll spend it in the street.
aunque la justicia me halle.though the patrol find me on their beat.
PASCUAL:
  Señor don Luis, eso pasaSeñor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es caprichobeyond stubbornness, it’s insane
que dejar os aconsejoand I advise you again
y os irá bien.forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo,No, I’m not abandoning it
Pascual.Pascual.
PASCUAL: ¡Don Luis!Don Luis!
DON LUIS. Está dicho.I’ve spoken.
PASCUAL:
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?Good God! Was there ever such a difficult man?
DON LUIS.
Tú dirás lo que quisieres,You may say what may be
mas yo fío en las mujeresbut I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan;than I do in Don Juan;
pues lance es extremadofor this is an extreme case
por dos locos emprendido,undertaken by two fools
bien será un loco atrevidoand a fool may easily break the rules
para un loco desalmado.when another fool is base.
PASCUAL: Mirad bien lo que decís,Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doña Anafor I’ve served Doña Ana
desde que nació, y mañanasince she was born, and I guarantee
seréis su esposo, don Luis.you’ll be hers tomorrow Don Luis.
DON LUIS.
  Pascual, esa hora llegadaPascual, when that time is here
y ese derecho adquirido,and I’ve acquired the right to be
yo sabré ser su maridoher husband, I’ll be good to her, you’ll see,
y la haré ser bien casada.and I’ll make her happy, no fear.
Mas en tanto...But meanwhile....
PASCUAL: No habléis más.Let it pass.
Yo os conozco desde niñosI’ve known you since we were kids
y sé lo que son cariños,and I know what affection is,
¡por vida de Barrabás!I swear by Barrabas!
Oíd: mi cuarto es sobradoListen, my room will just do
para los dos; dentro de élfor the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fielin there, but give me your word, and say
dadme de estaros callado.that you’ll remain quiet too.
DON LUIS. Te la doy.I give my word to you.
PASCUAL: Y hasta mañanaAnd till tomorrow, we’ll stay awake
juntos con doble cautelatogether we’ll both make
nos quedaremos en vela.a double guard for her sake.
DON LUIS. Y se salvará doña Ana.And Doña Ana will not be lost.
PASCUAL: Sea.So be it.
DON LUIS. Pues vamos.Then lets go.
PASCUAL: Teneos.Wait.
¿Qué vais a hacer?What are you going to do.
DON LUIS. A entrar.Go in. Since it’s late
PASCUAL: ¿Ya?Already?
DON LUIS.
  ¿Quién sabe lo que él hará?Who knows what he’ll perpetrate?
PASCUAL:Vuestros celosos deseosRepress your jealous hate
reprimid: que ser no puedefor it can’t safely be
mientras que no se recojauntil my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja,retires to bed, and all’s still,
y todo en silencio quede.you see.
DON LUIS. Voto a...I swear....
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vezOh! Just for once let’s have
breves treguas al amor.a brief respite from love.
DON LUIS.
¿Y a qué hora ese buen señorAnd at what time is that good man
suele acostarse?accustomed to go to bed?
PASCUAL: A las diez;At ten,
y en esa calleja estrechaand in that narrow alley
hay una reja; llamadthere’s a grilled window, call
a las diez, y descuidadat ten, and, in the meantime,
mientras en mí.rely on me.
DON LUIS. Es cosa hecha.Done.
PASCUAL:
  Don Luis, hasta luego, pues.Till then, Don Luis.
DON LUIS.
Adiós, Pascual, hasta luego.Goodbye Pascual, till then.



ESCENA III

SCENE III
Don Luis
Jamás tal desasosiegoI have never experienced
tuve. Paréceme que essuch apprehension. It seems to me
esta noche hora menguadatonight will be a wearing
para mí... y no sé qué vagoone for me....I don’t know what strange
presentimiento, qué estragoforeboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada.my afflicted soul is fearing.
¡Por Dios que nunca penséBy God, I never really
que a doña Ana amara así,thought I would love Ana so
ni por ninguna sentíor feel for anyone though
lo que por ella...! ¡Oh! Y a fewhat I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrentaDon Juan’s not the better of us two
no el valor, mas la ventura.in courage, but only in luck.
Parece que le aseguraIt seems that Satan writes the book
Satanás en cuanto intenta.of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal,No, no. He’s a devil infernal
y téngome para míand I truly fear
que si me aparto de aquíthat if I move away from here
me burla, pese a Pascual.he’ll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio,And even if I’m considered a born
quiero entrar: que con don Juanfool I’ll go in, for with Don Juan
las precauciones no estánone’s defence must be planned
para vistas con desprecio.not viewed with scorn.
(Llama a la ventana.)(He knocks on the window)



ESCENA IV

SCENE IV
(Don Luis, Doña Ana)(Don Luis, Doña Ana)
DOÑA ANA: ¿Quién va?Who goes there?
DON LUIS. ¿No es Pascual?You are not Pascual?
DOÑA ANA: ¡Don Luis!Don Luis!
DON LUIS. ¡Doña Ana!Doña Ana!
DOÑA ANA: ¿Por la ventanaDid you knock on the
llamas ahora?window just now?
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana,Yes, Doña Ana,
cuán a buen tiempo salís!how opportunely you’ve come.
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía?But what’s wrong, Mejía?
DON LUIS. Un empeñoAn attempt
por tu beldad con un hombreon your beauty, by a man
que temo.whom I fear.
DOÑA ANA:
  ¿Y qué hay que te asombreAnd what is there to fear from him
en él, cuando eres tú el dueñowhen you possess
de mi corazón?my heart?
DON LUIS. Doña Ana,Doña Ana,
no lo puedes comprenderyou cannot understand
de ese hombre sin conocerabout that man without knowing
nombre y suerte.his name and his good fortune.
DOÑA ANA: Será vanaHis good fortune will be
su buena suerte conmigo;of no account to me,
ya ves, sólo horas nos faltanyou see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltanbefore the wedding, and vain
vanos temores.fears assail you.
DON LUIS. TestigoI swear piously
me es Dios que nada por mínothing frightens me, it’s true,
me da pavor, mientras tengafor myself, while I have here
espada y ese hombre vengamy sword, or if  that man were
cara a cara contra ti.to come face to face with you.
Mas como el león audazBut like an audacious lion
y cauteloso y prudenteboth crafty and prudent
como la astuta serpiente...like the astute serpent...
DOÑA ANA:
  ¡Bah! Duerme, don Luis, en paz,Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudenciahis audacity and prudence
nada lograrán de mí,will never succeed with me,
que tengo cifrada en tifor I’ve settled on you, you see,
la gloria de mi existencia.the glory of my existence.
DON LUIS.
Pues bien, Ana, de ese amorVery well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre,that love of which you assure me,
para no temer a ese hombrein order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor.I’m going to ask you a favour.
DOÑA ANA:
Di; mas bajo, por si escuchaSpeak; more quietly in case
tal vez alguno.someone can hear us.
DON LUIS. Oye, pues.Then listen.



ESCENA V

SCENE V
(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda)(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.)


CIUTTI: Señor, por mi vida, que esMy word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha.luck is good and plentiful.
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo:Ciutti, there’s no one like me:
ya viste cuán fácilmenteyou saw how easily
el buen alcaide prudentethe good and wise constabulary
se avino y suelta me dio.came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar:But there’s no need to talk of that.
¿mis encargos has cumplido?Have you done what I said?
CIUTTI: Todos los he concluidoI have done it all
mejor que pude esperar.better than I could have hoped.
DON JUAN: ¿La beata...?The governess?
CIUTTI: Esta es la llaveThis is the key
de la puerta del jardín,to the gate in the garden wall,
que habrá que escalar al fin,that you’d have had to climb, and it’s tall,
pues, como usarced ya sabe,since, as you’re able to see,
las tapias de ese conventothe walls of that particular convent
no tienen entrada alguna.have no other entrance at all.
DON JUAN: ¿Y te dio carta?And did she give you a letter?
CIUTTI: Ninguna;No, none,
me dijo que aquí al momentoshe told me that in a moment
iba a salir de camino;she was coming out for a walk:
que al convento se volvíaand she’d return to the convent
y que con vos hablaría.after the two of you talk.
DON JUAN: Mejor es.That’s even better.
CIUTTI: Lo mismo opino.I thought so.
DON JUAN: ¿Y los caballos?And the horses?
CIUTTI: Con sillaI have them bridled
y freno los tengo ya.and ready.
DON JUAN: ¿Y la gente?And my men?
CIUTTI: Cerca está.Are nearby.
DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras SevillaGood Ciutti; while Seville
tranquila en sueño reposareposes in tranquil sleep
creyéndome encarcelado,believing me imprisoned
otros dos nombres añadoanother two names will be added
a mi lista numerosa.to the long list I keep.
¡Ja!, ¡ja!Ha ha!
CIUTTI: Señor.Sir.
DON JUAN: ¿Qué?What?
CIUTTI: Callad.Be quiet.
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti?What’s wrong Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la esquina,On turning the corner
en esa reja vecinaat the neighbouring window
he visto un hombre.I saw a man.
DON JUAN: Es verdad:Its true:
pues ahora sí que es mejorso now the affair is
el lance: ¿y si es ése?going better. Could it be him?
CIUTTI: ¿Quién?Who?
DON JUAN: Don Luis.Don Luis.
CIUTTI: Imposible.Impossible.
DON JUAN: ¡Toma!Why?
¿No estoy yo aquí?Well, am I not here?
CIUTTI: DiferenciaThere’s a big difference
va de él a vos.between you and him.
DON JUAN: EvidenciaI believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allí asomaCiutti; there is still
tras de la reja una dama.a lady behind the grill.
CIUTTI: Una criada tal vez.Perhaps a servant.
DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez!,By heaven! I want
no perdamos lance y fama.to see,  not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda,Look, Ciutti, play at being the night patrol,
tú con varios de los míoswith several of my men
por esa calle escurríosscatter through that street, again,
dando vuelta a la redondaand set up around the whole
a la casa.house.
CIUTTI: Y en tal casoIn that case
cerrará ella.she’ll close the window.
DON JUAN: Pues con eso,And in that way,
ella ignorante y él preso,him a prisoner, her unaware,
nos dejarán franco el paso.the way will be clear for us there.
CIUTTI: Decís bien.That’s right.
DON JUAN: Corre y atájale,Run and overtake him
que en ello el vencer consiste.For winning depends on it.
CIUTTI: ¿Mas si el truhán seBut if the scoundrel resists?
resiste?
DON JUAN:
Entonces de un tajo, rájale.Then with one sword-stroke break him.



ESCENA VI

SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
DON LUIS.
  ¿Me das, pues, tu asentimiento?Then you give me your consent?
DOÑA ANA: Consiento.I agree.
DON LUIS.
¿Complácesme de ese modo?And in this way you will please me?
DOÑA ANA: En todo.In everything, you’ll see.
DON LUIS.
  Pues te velaré hasta el día.Then I’ll spend the time till daylight here.
DOÑA ANA: Sí, Mejía.Yes, Mejía.
DON LUIS.
Páguete el cielo, Ana mía,May heaven reward you Ana dear,
satisfacción tan entera.and bring your happiness near.
DOÑA ANA:
  Porque me juzgues sincera,Because you believe me sincere
consiento en todo, Mejía.I consent to everything Mejía.
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez.I’ll return then later, have no fear.
DOÑA ANA: Si, a las diez.Yes, at ten, please appear.
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana?Will you wait for me, Ana?
DOÑA ANA: Sí.Yes.
DON LUIS. Aquí.Here.
DOÑA ANA:
  ¿Y tú estarás puntual, eh?And you’ll be on time?
DON LUIS. Estaré.Assuredly.
DOÑA ANA:
  La llave, pues, te daré.Then I’ll give you the key.
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa,And, with me inside,
venga Tenorio.let Tenorio come.
DOÑA ANA: Alguien pasa.Someone goes by!
A las diez.Until ten.
DON LUIS. Aquí estaré.Then we’ll see.



ESCENA VII

SCENE VII
(Don Juan, Don Luis)(Don Juan, Don Luis)
DON LUIS:
  Mas se acercan. ¿Quién va allá?Someone is coming. Who goes there?
DON JUAN: Quien va.Whoever it is who goes there.
DON LUIS.
De quien va así ¿qué se infiere?What does he want, whoever goes there?
DON JUAN: Que quiere...He wants....
DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco ?To see me chop out his tongue?
DON JUAN: El paso franco.A clear run.
DON LUIS. Guardado está.This house is closely guarded.
DON JUAN: ¿Y soy yo manco?Do you think I’m unarmed then?
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía.You must ask more courteously here.
DON JUAN: ¿Y a quién?Of whom?
DON LUIS. A don Luis Mejía.Of Don Luis Mejía.
DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco.He who goes here wants a clear run.
DON LUIS. ¿Conocéisme?Do you know me?
DON JUAN: Sí.Yes.
DON LUIS. ¿Y yo a vos?And I you?
DON JUAN: Los dos.Both of us do.
DON LUIS.
  ¿Y en qué estriba el estorballe?And where’s the hindrance to your feet?
DON JUAN: En la calle.Here in the street


DON LUIS.
¿De ella los dos por ser amos?Because we’re both standing in it?
DON JUAN: Estamos.We are both in it.
DON LUIS.
Dos hay no más que podamosThere are only two of us who
necesitarla a la vez.need it just now, though.
DON JUAN: Lo sé.I know.
DON LUIS. ¡Sois don Juan!You are Don Juan!
DON JUAN: ¡Pardiez!So!....
los dos ya en la calle estamos.we are both in the street now.
DON LUIS. ¿No os prendieron?Didn’t they arrest you?
DON JUAN: Como a vos.Like you.
DON LUIS. ¡Vive Dios!Good Lord.
Y huisteis?And you got away?
DON JUAN: Os imité:I did what you did.
¿y qué?Why?
DON LUIS. Que perderéis.So that you’ll lose.
DON JUAN: No sabemos.We don’t know so.
DON LUIS. Lo veremos.We’ll see though.
DON JUAN:
La dama entrambos tenemosWe have both set out to know
sitiada y estáis cogido.the lady, and you’re trapped too.
DON LUIS. Tiempo hay.There’s still time.
DON JUAN: Para vos perdido.To be lost, by you.
DON LUIS.
  ¡Vive Dios que lo veremos!By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.)(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.)


DON JUAN:
Señor don Luis, vedlo, pues.Don Luis, now you see,
DON LUIS. Traición es.This is treachery.
DON JUAN: La boca...His mouth...
(A los suyos, que se la tapan a don Luis.)(To his men who cover Don Luis’ mouth.)
DON LUIS. ¡Oh!Oh!
DON JUAN: (Le sujetan los brazos.)(They pin his arms.)
Sujeto atrás:Tie them:
más.more.
La empresa es, señor Mejía,The game, Mejía,
como mía.is mine, I fear.
Encerrádmele hasta el día.Lock him up for a day.
(A los suyos.)(To his men)
La apuesta está ya en mi mano.And so the game falls to me.
  (A don Luis.)(To Don Luis)
Adiós, don Luis: si os la gano,Goodbye, Don Luis, if I win, you see,
traición es; mas como mía.by treachery, it’s the way I play.



ESCENA VIII

SCENE VIII
DON JUAN:
Buen lance, ¡viven los cielos!By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama:This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama,while I snatch his lady away,
él se arrancará los peloshe’ll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega.imprisoned in my wine cellar.
¿Y ella...? Cuando crea hallarseAnd she? When she thinks she’s with him again
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse...ha! ha! Oh, and he can’t complain.
no puede; limpio se juega.I play fair, he can tell her.
A la cárcel le llevéI got him jailed
y salió: llevóme a míand he was bailed: he trapped me
y salí; hallarnos aquíand I was bailed;  it was destiny
era fuerza..., ya se ve,that we’d meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta:to defend his name
defendía cada cual.in this serious jest.
Mas con la suerte está malBut Mejía’s luck is not of the best
Mejía, y también pierde ésta.and he’ll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso,Nevertheless, and just to be sure,
no es demás asegurarseit’s not showing too much fear
de Lucía, a desgraciarseto make certain of Lucía,
no vaya por poco el paso.since there’s some danger of failure.
Mas por allí un bulto negroBut a dark shadow appears,
se aproxima..., y a mi verand in my opinion
es el bulto una mujer.the shape is that of a woman.
¿Otra aventura? Me alegro.Another adventure? I’m cheered.



ESCENA IX

SCENE IX
(Don Juan, Brígida)(Don Juan, Brigida)
BRÍGIDA: ¿Caballeros?Gentlemen?
DON JUAN: ¿Quién va allá?Who goes there?
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan?Are you Don Juan?
DON JUAN: ¡Por vida de...!What can I say!....
¡Si es la beata! ¡Y a feIt’s the guardian! And in faith
que la había olvidado ya!I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo.Approach, I am Don Juan.
BRÍGIDA: ¿Estáis solo?Are you alone?
DON JUAN: Con el diablo.With the devil, I own.
BRÍGIDA: ¡Jesucristo!Goodness me!
DON JUAN: Por vos lo hablo.I say that because of you.
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo?Do I look like the devil to you?
DON JUAN: Créolo.I think so.
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis!Ah, how you speak to me!
Vos sí que sois un diablillo...You really are a devil or worse.
DON JUAN:
Que te llenará el bolsilloOne who will fill up your little purse
si le sirves.if you serve him.
BRÍGIDA: Lo veréis.You’ll see.
DON JUAN:
  Descarga, pues, ese pecho.Unburden yourself then.
¿Qué hiciste?What did you do?
BRÍGIDA: Cuanto me ha dichoAll that your servant told me to.
vuestro paje... ¡Y qué mal bichoAnd what a scamp he is, it’s true,
es ese Ciutti!that Ciutti.
DON JUAN: ¿Qué ha hecho?What did he do?
BRÍGIDA: ¡Gran bribón!He’s a great rascal.
DON JUAN: ¿No os ha entregadoDidn’t he turn over to you
un bolsillo y un papel?a purse and a letter?
BRÍGIDA:
Leyendo estará ahora en élDoña Inés is getting better
doña Inés.acquainted with it right now.
DON JUAN: ¿La has preparado?Have you prepared her?
BRÍGIDA:
  Vaya; y os la he convencidoI have convinced her
con tal maña y de manerain such a clever way
que irá como una corderashe’ll follow you, any day,
tras vos.like a little lamb.
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido!Was it that easy for you?
BRÍGIDA:
  ¡Bah! Pobre garza enjaulada,Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida,to be born here and to die,
¿qué sabe ella si hay más vidawhat does she know, at her age,
ni más aire en que volar?of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumasIf she’s never seen her feathers
del sol a los resplandores,shine in the sun, poor thing,
¿qué sabe de los coloreswhat does she know of the colours
de que se puede ufanar?of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecillaThe poor little child is
diez y siete primaverasa bare seventeen
y, aún virgen a las primerasand wholly a virgin
impresiones del amor,to love’s first idea,
nunca concibió la dichashe’s never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estanciaoutside her poor dwelling’s measure,
tratada desde su infanciatreated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor.with careful strictness, poor dear.
Y tantos años monótonosAnd so many monotonous years
de soledad y conventoof convent solitude
tenían su pensamientohave kept her thoughts subdued,
ceñido a punto tan ruin,imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espaciocaptive to such a degree,
y a círculo tan mezquino,and in such wretched society,
que era el claustro su destinothat the cloister was her destiny,
el altar era su fin.devotion was her fate.
"Aquí está Dios", la dijeron;“God is here,” they told her;
y ella dijo: "Aquí le adoro".And she said: “Here I’ll adore”
"Aquí está el claustro y el coro."Here is the cloister and choir.
Y pensó: "No hay más allá".And thought “Beyond, there is nothing more.”
Y sin otras ilusionesAnd without any illusions
que sus sueños infantiles,more than her childish dreams,
pasó diez y siete abrilesshe spent seventeen years growing
sin conocerlo quizá.here, almost without knowing.
DON JUAN: ¿Y está hermosa?And is she beautiful?
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel.Oh, as an angel.
DON JUAN: ¿Y la has dicho...?And you have unfurled...?
BRÍGIDA: FiguraosYou may well guess
si habré metido mal caoshow I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan.inside her head, Don Juan.
La hablé del amor, del mundo,I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres,of pleasures, the court, how gallant
de cuánto con las mujeresyou are, how prodigious a talent
erais pródigo y galán.you possess with women.
La dije que erais el hombreI told her you were the man
por su padre destinadochosen for her by her father,
para suyo; os he pintadoand I have painted you rather
muerto por ella de amor,as dying for her love,
desesperado por ella,desperate for her,
y por ella perseguido,because of her, in a lather,
por ella decididodetermined to risk honour
a perder vida y honor.for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras,In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos,so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidosdesires still slumbering,
arrastraron de sí en pos;awakened in her, beating
y allá dentro de su pechothere inside her breast,
han inflamado una llamaset light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os amathat she already loves you,
y no piensa más que en vos.and it’s only of you she’s thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pinturaSuch an alluring picture
los sentidos me enajena,inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llenaand fills my burning soul
de su insensata pasión.with senseless ardour.
Empezó por una apuesta,It began as a wager,
siguió por un devaneo,followed by mad desire,
engendró luego un deseo,engendering the fire,
y hoy me quema el corazón.and now my heart’s alight.
Poco es el centro de un claustro;A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara,I’d go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancaraand with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán!from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cálizOh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto,never opened to the dew,
a trasplantarte va al huertoto the garden of his love
de sus amores don Juan.Don Juan will transplant you.
¿Brígida?Brigida?
BRÍGIDA: Os estoy oyendo,I’m listening.
y me hacéis perder el tino:and you confuse me;
yo os creía un libertinoI thought you a libertine
sin alma y sin corazón.without a soul or heart.
DON JUAN:
  ¿Eso extrañas? ¿No está claroThat surprises you? Isn’t it clear
que en un objeto tan noblethat a noble aim in mind
hay que interesarse doblemust interest a man of my kind
que en otros?twice as much as others.
BRÍGIDA: Tenéis razón.You’re a man apart.
DON JUAN:
Conque ¿a qué hora se recogenSo at what time do the reverend
las madres?mothers seek their beds?
BRÍGIDA: Ya recogidasThey’ve probably already done so.
estarán. ¿Vos prevenidasDo you have everything, though,
todas las cosas tenéis?prepared and ready?
DON JUAN: Todas.Everything.
BRÍGIDA: Pues luego que doblenThen as soon as they ring
a las ánimas, con tientofor prayers, carefully,
saltando al huerto, al conventojumping into the garden, see,
fácilmente entrar podéisyou can enter the convent easily
con la llave que os he enviado:with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrechothat of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho,follow it straight through, and your
y daréis con poco afánpassage is made, with little worry,
en nuestra celda.to our cell.
DON JUAN: Y si aciertoAnd if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro,in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro.I’ll give you your weight in gold, with pleasure.
BRÍGIDA:
Por mí no queda, don Juan.Don’t stay for me, Don Juan, hurry.
DON JUAN: Ve y aguárdame.Go and wait for me
Brígida; Voy, pues,Brigida, I am going straight there
a entrar por la portería,through the little door here,
y a cegar a sor Maríato blind Sister Maria,
la tornera. Hasta después.the doorkeeper. Till later.
(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando)(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.)


ESCENA XSCENE X
(Don Juan, Ciutti)(Don Juan, Ciutti)
DON JUAN:
  Pues, señor, ¡soberbio envite!Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora,I’ve played lots of hands before
mas ¡por Dios que la de ahorabut, by God, I never saw
será tal que me acredite!one that will do me more credit!
Mas ya veo que me esperaBut I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)Lebrel? (Calling him)
CIUTTI: Aquí estoy.I am here.
DON JUAN: ¿Y don Luis?And Don Luis?
CIUTTI: Libre por hoyYou’re free of him, have no fear
estáis de él.for today.
DON JUAN: Ahora quisieraNow I desire
ver a Lucía.To see Lucia.
CIUTTI: LlegarThis way. Here.
podéis aquí: (A la reja derecha.)(At the right grill.)
yo la llamoI’ll call out,
y al salir a mi reclamoand when she answers my shout,
la podéis vos abordar.you can accost her.
DON JUAN: Llama, pues.Knock then.
CIUTTI: La seña míaShe knows my signal so well
sabe bien para que dudeshe might hesitate
en acudir.to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude,Well if she does come, I say it,
lo demás es cuenta mía.the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.)(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.)



ESCENA XI

SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti)(Don Juan, Lucia, Ciutti)
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero?What do you want sir knight?
DON JUAN: Quiero.I want...
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver?Well! Lets see, what you want?
DON JUAN: Ver.To see...
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?To see? Who would you see so late?
DON JUAN: A tu señora.Your lady.
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora;Go away, fine sir, to your sorry fate
¿quién pensáis que vive aquí?Who do you think lives here?
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, yDoña Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu señora.and I want to see your lady.
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana?Do you know Doña Ana is to be wed?
DON JUAN: Sí, mañana.Yes, tomorrow, I’ve heard it said.
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya?And is she to be unfaithful already?
DON JUAN: Sí será.Yes, she will be, she’s ready.
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía?But isn’t she promised to Luis Mejía?
DON JUAN: ¡Ca! Otro día.Ah, another day, I hear.
Hoy no es mañana, Lucía;Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doña Ana,I must be with Doña Ana today,
y si se casa mañana,and let her marry tomorrow, I say,
mañana será otro día.for tomorrow is another day.
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está?Ah, is she prepared to receive you?
DON JUAN: Podrá.It could be.
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir?What am I to do to serve you?
DON JUAN: Abrir.Open up.
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo?Bah. And what can open this fortress?
DON JUAN: Ese bolsillo.That purse.
LUCÍA: ¿Oro?Gold?
DON JUAN: Pronto te dio el brillo.You soon caught sight of its brightness.
LUCÍA: ¿Cuánto?How much, all told?
DON JUAN: De cien doblas pasa.More than a hundred golden pieces.
LUCÍA: Jesús!Jesus!
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casaCount it and say if that purse pleases
podrá abrir, ese bolsillo?enough to open this house.
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico...Oh, if someone puts gold in my mouth...
DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.)Who is very rich. (Interrupting her.)
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?Yes? And the name of the noble man?
DON JUAN: Don Juan.Don Juan.
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio?With a notorious last name?
DON JUAN: Tenorio.Tenorio, the very same.
  LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!By the spirits amongst the flame!
¿Vos don Juan?You are Don Juan?
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta,Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presentathat some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio.presents himself to your eyes here?
LUCÍA: Rechina la cerradura.The lock is making a noise.
DON JUAN: Se asegura:It’s secure.
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!And who makes me secure?
DON JUAN: Tú.By Beelzebub. Why you, for sure.
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino?And what will smooth the road for me?
DON JUAN: Buen tino.Good sense, I’m told.
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino...Bah. You’re too bold.....
DON JUAN: Dobla el oro.I’ll double the gold.
LUCÍA: Me acomodo.I agree.
DON JUAN: Pues mira cómo de todoJust see how your good sense
se asegura tu buen tino.reassures you totally.
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez!Give me time, for heaven’s sake!
DON JUAN: A las diez.Till ten, then, take.
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí?I’ll find you, or you me, where?
DON JUAN: Aquí.Here.
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh?So you’ll be waiting for me?
DON JUAN: Estaré.I will be.
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré.Then I’ll bring you a key.
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.And I an equal amount of gold.
LUCÍA: No me faltéis.Don’t fail me.
DON JUAN: No en verdad;No, for in truth, I told
a las diez aquí estaré.you, I’ll be here at ten.
Adiós, pues, y en mí te fía.Good bye, and trust me, my dear.
LUCÍA: Y en mí el garboso galán.And you, me, my elegant gentleman.
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía.Good bye, then, generous Lucia.
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan.Good bye, then, rich Don Juan.
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.)(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.)



ESCENA XII

SCENE XII
(Don Juan, Ciutti)(Don Juan, Ciutti)
DON JUAN: (Riéndose.)(Laughing)
Con oro nada hay que falle.With gold everything’s sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento:Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento,at nine inside the old convent,
a las diez en esta calle. (Vanse.)at ten outside in the street. (They leave.)



FIN DE ACTO SEGUNDO

END OF THE SECOND ACT

ACTO TERCERO


ACT THREE


PROFANACION


PROFANATION

(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.)(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.)

ESCENA I

SCENE I
(Doña Inés, la Abadesa)(Doña Ines and the abbess.)
ABADESA:¿Conque me habéis entendido?So, you’ve understood me?
DOÑA INÉS: Si, señora.Yes, my lady.
ABADESA: Está muy bien;That’s well;
la voluntad decisivasuch is your father’s
de vuestro padre tal es.firm wish, you hear.
Sois joven, cándida y buena;You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habéisyou’ve lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis;since you were born, my dear,
y para quedar en éland in order to stay here now,
atada con santos votosbound by a sacred vow
para siempre, ni aún tenéis,eternally, you have no
como otras, pruebas difícilesdifficult penances to perform
ni penitencias que hacer.or trials like others.
¡Dichosa mil veces vos!You’re a thousand times fortunate!
Dichosa, sí, doña Inés,Fortunate, yes, Doña Ines,
que no conociendo el mundofor, not knowing the world,
no le debéis de temer.you do not have to fear it.
¡Dichosa vos que, del claustroFortunate, that crossing
al pisar en el dintel,the threshold of the cloister
no os volveréis a miraryou will not turn to look back
lo que tras vos dejaréis!at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdosAnd the worldly memory
del bullicio y del placerof hubbub and pleasure
no os turbarán tentadoreswill not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies;at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que haysince not knowing what is there,
tras esa santa pared,behind that sacred wall,
lo que tras ella se quedayou will never long for
  jamás apeteceréis.what remains beyond it.
Mansa paloma enseñadaA tame dove that has learned
en las palmas a comerto eat from the palm
del dueño que la ha criadoof the master who raised you
en doméstico vergel,in a private orchard,
no habiendo salido nuncanever having left
de la protectora red,the net that protects you,
no ansiaréis nunca las alasyou will not yearn for wings
por el espacio tender.to extend into space.
Lirio gentil, cuyo talloA gentle lily, whose stem
mecieron sólo tal vezwas only rocked for hours
las embalsamadas brisasby the perfumed breezes
del más florecido mes,of a month of flowers,
aquí a los besos del aurahere at the kisses of the gentle breeze
vuestro cáliz abriréis,your calyx will unfold
y aquí vendrán vuestras hojasand here your leaves will begin
tranquilamente a caer.tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierraAnd in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez,which our poverty encloses,
y en el pedazo de cieloand in the piece of sky
que por las rejas se ve,that is seen through the bars,
vos no veréis más que un lechoyou’ll find only a bed
do en dulce sueño yacer,where in sweet sleep you’ll lie
y un velo azul suspendidoand a blue veil suspended
a las puertas del Edén.at the gates of Eden.
¡Ay! En verdad que os envidio,Oh, in truth I envy you
venturosa doña Inés,fortunate Doña Ines,
con vuestra inocente vida,with your innocent life,
la virtud del no saber.the virtue of not knowing.
Mas ¿por qué estáis cabizbaja?But, why are you so sad?
¿Por qué no me respondéisWhy do you not reply
como otras veces, alegre,as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablé?when I speak like this to you?
¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendoYou sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquí hasta no vernot having seen your Duenna
a vuestra aya estáis inquieta,returning, you are anxious,
pero nada receléis.but have no fears at all.
A casa de vuestro padreShe went to your father’s house
fue casi al anochecer,almost at nightfall
y abajo en la porteríaand she is probably in the
estará: yo os la enviaré,gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche.since I’m on watch tonight.
Conque, vamos, doña Inés,So come now, Doña Ines,
recogeos, que ya es hora:collect yourself, for it’s time;
mal ejemplo no me deisdon’t set a bad example
a las novicias, que ha tiempoto the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta después.for some while. Till later.
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre abadesa.Go with God, mother Abbess.
ABADESA: Adiós, hija.Goodbye my daughter.



ESCENA II

SCENE II
(Doña Inés)(Doña Inés)
DOÑA INÉS: Ya se fue.She’s gone.
No sé qué tengo, ¡ay de mí!,I don’t know what’s wrong with me.
que en tumultuoso tropelAlas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideasa thousand conflicting ideas
me combaten a la vez.assail me all at once.
Otras noches complacidaOn other nights I listened,
sus palabras escuché;complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilosand those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien,she knows how to paint so well,
de esos placeres domésticosthose domestic pleasures,
la dichosa sencilleztheir delightful simplicity,
y la calma venturosa,and their happy calm,
me hicieron apetecermade me yearn for
la soledad de los claustrosthe silence of the cloisters
y su santa rigidez.and their holy rule.
Mas hoy la oí distraídaBut today I listened distracted
y en sus pláticas hallé,and I found in her chatter
si no enojosos discursos,if not bothersome discourse
a lo menos aridez.at the very least aridity.
Y no sé por qué, al decirmeAnd I don’t know why, at her telling me
que podría acontecerthat it might happen,
que se acelerase el díathat the day for my vows
de mi profesión, temblémight come quickly, I trembled
y sentí del corazónand I felt in my heart
acelerarse el vaivén,excitement quicken,
teñírseme el semblantemy face become discolored
de amarilla palidez.with yellowish pallor.
¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueñaAh me!  But where can my
dónde estará...! Esa mujerDuenna be. That woman
con sus pláticas al cabosometimes entertains me
entretiene alguna vez.after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos... acasoAnd today I miss her...perhaps
porque la voy a perder,because I’m going to lose her,
que en profesando es precisofor when taking vows it’s necessary
renunciar a cuanto amé.to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro;But I hear steps in the cloister:
¡oh!, reconozco muy bienOh! I truly recognize
sus pisadas... Ya está aquí.her footsteps. She is here.



ESCENA III

SCENE III
(Doña Inés, Brígida)(Doña Inés, Brígida)
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés.Good evening, Doña Ines.
DOÑA INES: Cómo habéis tardado tanto?Why are you so late?
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta.I’m going to close this gate.
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté abierta.The rule is to keep it open.
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy santoIt is very good and holy
para las otras noviciasfor all the other novices
que han de consagrarse a Dios,to be consecrated to God:
no, doña Inés, para vos.but not, Doña Ines, for you.
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que viciasBrígida, don’t you see you are
las reglas del monasteriobreaking the convent rules
que no permiten...?that do not permit.....?
BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah!Bah, bah!
Más seguro así se está,We are safer so,
y así se habla sin misterioand so we can talk without mystery
ni estorbos. ¿Habéis miradoor hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traído?at the book I brought you?
DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había olvidado.Ay, I forgot it.
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el olvido!(Ironically) Well, thank you for forgetting it!
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesaBecause the mother Abbess
se entró aquí inmediatamente!came in straight away.
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente!What a meddlesome old woman!
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro interesa?You are interested in the book?
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho.Oh yes, it interests me. A great deal!
¡Pues quedó con poco afánFor the poor man left it behind
el infeliz!along with a little longing. (Ironically)
DOÑA INÉS: ¿Quién?Who did?
BRÍGIDA: Don Juan.Don Juan!
DOÑA INÉS:
  ¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho!Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envía.Don Juan sent it to me?
BRÍGIDA: Por supuesto.That’s so.
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no deboOh! I ought not to go
tomarle.accepting it.
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo!Poor young man, though!
Desairarle así, seríaTo slight him thus would be
matarle.to kill him.
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo?What are you saying?
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis,If you don’t accept his book of prayer
tal pesadumbre le daisyou’ll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendothat he’ll sicken: I can see it now.
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa maneraAh! No, no; in that case
le tomaré.I will take it.
BRÍGIDA: Bien haréis.You’ll do well.
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es!And how pretty it is!
BRÍGIDA: Ya veis;Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera.who wants to please tries his best.
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro.With little clasps of gold.
¡Y cuidado que está prieto!And it’s comfortable to hold!
A ver, a ver si completoLets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro.choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.)(She opens it and a letter falls out from between the leaves.)
Mas ¿qué cayó?But what fell?
BRÍGIDA: Un papelito.A little paper.
DOÑA INÉS: ¡Una carta!A letter!
BRÍGIDA: Claro está;Of course it is:
en esa carta os vendráhe is probably offering you
ofreciendo el regalito.his gift in that letter.
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel?What! Can this paper be his?
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente!Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguienteSince he is giving you a present,
que la carta será de él.it follows the letter is his.
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús!Merciful Heavens!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da?Whats the matter, poor thing?
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada.Nothing, Brigida, it’s nothing.
BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada.No, no: you seem bothered by something.
(Ya presa en la red está.)(Aside) She’s already caught in the net.
¿Se os pasa?Is anything wrong?
DOÑA INÉS: Sí.Yes.
BRÍGIDA: Eso habrá sidoIt must have been excess
cualquier mareíllo vano.of some passing dizziness.
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la manoAh! My hand is burning where
con que el papel he cogido.I held it against the paper.
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!,Goodness, Doña Ines
jamás os he visto así:I’ve never seen you like this:
estáis trémula.you’re trembling.
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí!Ah, yes!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos?What’s happening to you?
DOÑA INÉS:
  No sé... El campo de mi menteI don’t know...I feel as if I see
siento que cruzan perdidasa thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidaswandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamentethat vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me danand for some time now they’ve been
con su agitación tortura.tormenting me with their passing.
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por venturaPerhaps Don Juan’s face passing
el semblante de don Juan?has something to do with it?
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi,I don’t know, but ever since I came to see
Brígida mía, y su nombrehim, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombreI always have that man, the same
siempre delante de mí.one, in front of me.
Por doquiera me distraigoWherever I am, I’m distracted
con su agradable recuerdo,by the pleasant memory of him,
y si un instante le pierdo,and if for a moment I forget him,
en su recuerdo recaigo.I remember how he acted.
No sé qué fascinaciónI don’t know what fascination
en mis sentidos ejerce,he holds for my senses,
que siempre hacia él se me tuerceI have no defences,
la mente y el corazón:mind and heart are turned his way:
y aquí y en el oratorioand here in the oratory, oh,
y en todas partes adviertoI notice I entertain
que el pensamiento diviertomy thoughts again and again
con la imagen de Tenorio.with the form of Tenorio.
BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés,Heaven help us, Doña Ines,
según lo vais explicando,according to what you’ve told me
tentaciones me van dandoyou tempt me to believe, you see
de creer que eso amor es.that it is love, no less.
DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho!Love you say!
BRÍGIDA: Sí, amor.Yes. Love.
DOÑA INÉS: No, de ninguna manera.No, by no manner of means.
BRÍGIDA: Pues por amor lo entendieraWell, the slowest witted it seems
el menos entendedor;would know that it is love:
mas vamos la carta a ver.but let me see the letter.
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro?What stops you, then? A sigh?
DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la miro,Ay! The more I look at it,
menos me atrevo a leer.the less I dare to read it.
(Lee.)(She reads)
"Doña Inés del alma mía."“Doña Ines, the soul of love”
¡Virgen Santa, qué principio!Saints above, what an introduction!
BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un ripioSince it is a verse production
que traerá la poesía.it’s required by the poetry.
Vamos, seguid adelante.Go on: keep reading.
DOÑA INÉS: (Lee.)(reads)
“Luz de donde el sol la toma,“Light that creates the sun above,
hermosísima palomamost beautiful and gentle dove
privada de libertad,deprived of liberty,
si os dignáis por estas letrasif you deign to pass
pasar vuestros lindos ojos,your pretty eyes over these letters today,
no los tornéis con enojosdo not angrily turn them away
sin concluir, acabad.”without finishing: read them and see.”
BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué finura!What humility! What finesse!
¿Dónde hay mayor rendimiento?Where is there greater devotion?
DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento.Brigida, I don’t know this emotion

I feel.
BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura.Go on, what’s next?
DOÑA INÉS: (Lee)(Reading)
“Nuestros padres de consuno“Our fathers, together, both
nuestras bodas acordaron,agreed we should wed
porque los cielos juntaronbecause  the heavens joined
los destinos de los dos.our two destinies.
Y halagado desde entoncesAnd since then, flattered by
con tan risueña esperanza,such a delightful hope,
mi alma, doña Inés, no alcanzaDoña Ines, my soul seeks no
otro porvenir que vos.other future than you. Indeed,
De amor con ella en mi pechoa tiny spark of love
brotó una chispa ligera,ignited here in my chest
que han convertido en hogueraand time and fixed affection have
tiempo y afición tenaz:made it a roaring fire;
y esta llama que en mí mismoand this unquenchable zest
se alimenta inextinguible,that finds itself inside me
cada día más terribleevery day more terribly,
va creciendo y más voraz..,increasing, blazing higher....”
BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieronIts clear: they made him wait
en vuestro amor algún día,to gain your love one day,
y hondas raíces teníaand found tenacious roots
cuando a arrancársele fueron.when they tried to tear them away.
Seguid.Continue.
DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla“Time and absence, in vain, though
concurren tiempo y ausencia,seek to extinguish it,
que doblando su violenciafor doubling in violence, it
no hoguera ya, volcán es.is no longer a fire, but a volcano.
Y yo, que en medio del cráterAnd I, suspended, O,
desamparado batallo,I battle without shelter,
suspendido en él me halloin the midst of a crater
entre mi tumba y mi Inés."between my tomb and my Inés, so”
BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horarioDo you see Inés? If you flout
le despreciáis, al instantethat prayerbook you crave
le preparan el sudario.they’ll prepare his shroud.
DOÑA INÉS: Yo desfallezco.I’m faint.
BRÍGIDA: Adelante.Oh. be brave!
DOÑA INÉS: (Lee.)(She reads)
"Inés, alma de mi alma,“Inés, soul of my soul,
perpetuo imán de mi vida,my life’s eternal goal,
perla sin concha escondidaa pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar;deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nidobird that never from its nest
tender osastes el vuelo,dared to stretch its wings and fly,
el diáfano azul del cielothrough the translucent azure sky
para aprender a cruzar;learning how to cross:
si es que a través de esos murosif at the world beyond those walls
el mundo apenada miras,you peer in misery,
y por el mundo suspirasand sigh for a world of liberty
de libertad con afán,with yearning, understand
acuérdate que al pie mismothat at the very foot
de esos muros que te guardan,of those same walls, await you
para salvarte te aguardanto save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan."the arms of your Don Juan.”
(Representa.)(She shows her emotions.)
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!,Dear heaven, what’s happening to my state
que me estoy viendo morir?of mind, for I seem to be dying?
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo.(Aside) She’s already swallowed the bait!
Vamos, que está al concluir.Go on, for he’s almost finished sighing.
DOÑA INÉS: (Lee.)(Reading)
"Acuérdate de quien llora“Remember the one who weeps
al pie de tu celosía,below your window pane
y allí le sorprende el díatill the day surprises him again,
y le halla la noche allí;the night still finds him there.
acuérdate de quien viveRemember the one who lives
sólo por ti, ¡vida mía!,only for you, my sweet,
y que a tus pies volaríawho would fly to your feet
si me llamaras a ti.”if you were to call me there.”
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría.Do you see? He’d come.
DOÑA INÉS: ¡Vendría!He’d be here!
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies.To kneel at your feet, no less.
DOÑA INÉS: ¿Puede?Could he?
BRÍGIDA: ¡Oh, sí!Oh yes.
DOÑA INÉS: ¡Virgen María!Sweet Maria!
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés.But finish, Doña Inés.
DOÑA INÉS: (Lee.)(Reading)
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!“Farewell, oh light of my eyes.
Adiós, Inés de mi alma:Farewell, Inés of my soul.
medita, por Dios, en calmaconsider, in God’s name, the whole
las palabras que aquí van;of what is written here: be calm
y si odias esa clausura,and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe;to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreveat your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan.”daring all for your beauty, Don Juan.”
(Representa doña Inés.)(Showing emotion)
¡Ay! ¿Qué filtro envenenadoAh, what a deadly venom
me dan en este papel,has been given me with this paper
que el corazón desgarradofor I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con él?on reading his letter.
¿Qué sentimientos dormidosWhat slumbering oceans
son los que revela en mí?are those it reveals to me?
¿Qué impulsos jamás sentidos?What never-experienced emotions?
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi?What light I could never see?
¿Qué es lo que engendra en mi almaWhat is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afán?such a new, deep, yearning? Who can
¿Quién roba la dulce calmasteal my sweet calm, who takes
de mi corazón?it from my heart?
BRÍGIDA: Don Juan.Don Juan.
DOÑA INÉS:
  ¿Don Juan dices...? Conque ese hombreDon Juan you say? So that man
me ha de seguir por doquier?is to follow me everywhere?
¿Sólo he de escuchar su nombre?Am I to hear only his name?
¿ Sólo su sombra he de ver?See only his shadow there?
¡Ah! Bien dice: juntó el cieloOh, he spoke rightly, heaven mated
los destinos de los dos,our two destinies,
y en mi alma engendró este anheloand engendered in my soul this fated
fatal.longing.
BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios!For God’s sake, quietly!
(Se oyen dar las ánimas.)(They hear the bells for the prayers of the dead.)
DOÑA INÉS: ¿Qué?What?
BRÍGIDA: ¡Silencio!Silence!
DOÑA INÉS: Me estremeces.You make me tremble, too.
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar?Do you hear the bells ring over our head?
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras vecesYes, the same as they always do.
las ánimas oigo dar.calling for prayers for the dead.
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él.Well, don’t speak of him.
Cielo santo!Merciful heavens! Oh!
DOÑA INÉS: ¿De quién?Of whom?
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser?Why whom do you fear?
De ese don Juan que amáis tanto,Of whom? That Don Juan that you love so,
porque puede aparecer.since he might appear.
DOÑA INÉS:
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombreYou terrify me! Could that man
llegar hasta aquí?even approach me here?
BRÍGIDA: Quizá.Perhaps.
Porque el eco de su nombreBecause the echo of his name
tal vez llega adonde está.maybe it reaches him, clear.
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...?Heavens! And could he?
BRÍGIDA: ¿Quién sabe?Who knows?
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues?Is he a spirit then? Confess!
BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave...No, but if he has a key, and goes.......
DOÑA INÉS: ¡Dios!Dear God!
BRÍGIDA: Silencio, doña Inés:Silence Doña Inés.
¿No oís pasos?Didn’t you hear footsteps?
DOÑA INÉS: ¡Ay! AhoraYes! They came to my hearing,
nada oigo.now I hear nothing.
BRÍGIDA: Las nueve dan.Its striking nine o’clock. And
Suben... se acercan... Señora...they’re ascending...my lady....nearing
Ya está aquí.He’s here.
DOÑA INÉS: ¿Quién?Who?
BRÍGIDA: Él.He is.
DOÑA INÉS: ¡Don Juan!Don Juan!



ESCENA IV

SCENE IV
(Doña Inés, Don Juan, Brígida)(Doña Inés, Don Juan, Brígida)
DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... deliro.What is this? A dream...or is it delirium.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón!Inés of my heart!
DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miroIs what I gaze at real, or the art
o es una fascinación...?that is illusion?
Tenedme... apenas respiro...Hold me....my lips scarce part
Sombra... huye por compasión.Shade...flee, out of compassion.
¡ Ay de mí...!Alas for me...!
(Desmáyase doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por doña Inés al desmayarse.)(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.)
BRÍGIDA: La ha fascinadoYour sudden entrance here
vuestra repentina entrada,has quite overpowered her
y el pavor la ha trastornado.and she’s overcome by fear.
DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorradoAll the better. That means a mere
la mitad de la jornada.half of my effort’s needed for her.
¡Ea! No desperdiciemosWell, lets not waste more time
el tiempo aquí en contemplarla,gazing at her charms,
si perdernos no queremos.if we don’t want to be lost in crime.
En los brazos a tomarlaI’ll carry her in my arms,
voy, y cuanto antes ganemosand as soon as I can be I’m
ese claustro solitario.free of this cloister’s solitude.
BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así?Oh! You’ll take her like this?
DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompíFoolish woman. Do you think, confess,
la clausura, temerario,that I broke in here, showing fortitude,
para dejármela aquí?only to leave behind my bliss?
Mi gente abajo me espera:My people are waiting below:
sígueme.follow!
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy!My heart is in my mouth! Indeed,
¡Ay! Este hombre es una fiera,this man is a wild beast, no
nada le ataja ni altera...one stops him or deflects him, so
Sí, sí; a su sombra me voy.I’ll go wherever his shadow leads.



ESCENA V

SCENE V
La ABADESA: Jurara que había oídoI could swear that I heard....wait!...
por estos claustros andar:someone walking these cloisters:
hoy a doña Inés velartoday when I’ve let Doña Inés
algo más la he permitido,stay up until it grows late,
y me temo... Mas no estánand I’m afraid... But they’re not here, so
aquí. ¿Qué pudo ocurrirwhat could have occurred,
a las dos para salirfor both to have stirred
de la celda? ¿Dónde irán?from the cell? Where have they gone to?
¡Hola! Yo las ataréWell now. I’ll tether them
corto para que no vuelvanwith a short rope so they try
a enredar y me revuelvanno more tricks, nor trouble my
a las novicias... sí, a fe.novices..yes, that’s for certain.
Mas siento por allá fueraBut I sense footsteps outside.
pasos. ¿Quién es?Who is there?



ESCENA VI

SCENE VI
(La Abadesa, la tornera)(The abbess and the doorkeeper.)
TORNERA: Yo, señora.Milady, it’s me.
ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta hora?You are still inside I see?
¿Qué es esto, hermana tornera?What’s going on sister doorkeeper.
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba.Mother Abbess, I was looking for you.
ABADESA: ¿Qué hay? Decid.What is it? Speak.
TORNERA: Un noble ancianoAn elderly noble
quiere hablaros.wants to speak to you.
ABADESA: Es en vano.It’s not possible.
TORNERA: Dice que es de CalatravaHe says he’s a knight of Calatrava:
caballero; que sus fuerosand that their laws allow
le autorizan a este paso,him to enter here
y que la urgencia del casoand it’s urgent, so it’s clear
le obliga al instante a veros.he means to see you now.
ABADESA: ¿Dijo su nombre?Did he give his name?
TORNERA: El señorEl Señor
Don Gonzalo Ulloa.Don Gonzalo Ulloa.
ABADESA: ¿QuéWhat can he want here?
puede querer...? AbraléOpen the door for him sister:
hermana: es ComendadorHe is a Comendador
de la orden, y derechoof our order and has the right
tiene en el claustro de entrada.to enter our cloister.



ESCENA VII

SCENE VII
La ABADESA: ¿A una hora tan avanzadaTo come so, at such a late hour?
venir así...? No sospechoI can’t imagine at all
qué pueda ser..., mas me place,what it might be...but then I’m
pues no hallando a su hija aquí,pleased... when he finds his daughter free
la reprenderá, y asíhe’ll scold her, and then we’ll see
mirará otra vez lo que hace.she’ll think twice what she does next time.



ESCENA VIII

SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta )(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper)
DON GONZALO:
  Perdonad, madre abadesa,Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste;for bothering you at such a time,
mas para mí asunto es éstebut for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa.life and my honour, you see.
ABADESA: ¡Jesús!Saints above!
DON GONZALO: Oíd.Hear me.
ABADESA: Hablad, pues.Then speak at leisure !
DON GONZALO:
  Yo guardé hasta hoy un tesoroToday there’s a treasure I hold
de más quilates que el oro,of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inés.and my Inés is that treasure.
ABADESA: A propósito.Of course.
DON GONZALO: Escuchad.Listen, closely!
Se me acaba de decirI have only now been
que han visto a su dueña irtold her Duenna was seen
ha poco por la ciudadwalking through the city
hablando con el criadotalking with the servant
de un don Juan, de tal renombreof a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombrethere’s no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado.as audacious or as errant.
En tiempo atrás se pensóSome time ago I intended, you see,
con él a mi hija casar,to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar,and today, when I forbade him to court her,
robármela me juró.he swore he’d steal her from me.
Que por el torpe doncelThis young man of sin
ganada la dueña estáhas won over her Duenna, I’m sure,
no puedo dudarlo ya:I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de él.I must guard her from him.
Y un día, una hora quizásIn just one day that man,
de imprevisión le bastara,a careless hour would do it,
para que mi honor manchara,would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satanás.that very son of Satan.
He aquí mi inquietud cuál es;It’s the cause of my disquiet, now:
por la dueña, en conclusión,on account of the Duenna, my confession,
vengo; vos la profesiónI’ve come: will you cut short the profession
abreviad de doña Inés.of Doña Inés’s vow.
ABADESA: Sois padre, y es vuestro afánYou’re a father, your concern is
muy justo, Comendador;very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor.but see how you offend my honour.
DON GONZALO:
No sabéis quién es don Juan.You do not know who Don Juan is.
ABADESA: Aunque le pintáis tan malo,Though you paint him as an evil case,
yo os puedo decir de mí,I say to you, have no fear,
que mientra Inés esté aquí,for while Inés is here,
segura está, Don Gonzalo.Don Gonzalo, she is safe.
DON GONZALO:
  Lo creo; mas las razonesI believe it, but lets choose
abreviemos; entregadmeto end this speech: hand over to me
a esa dueña, y perdonadmethe Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones.for my worldly views.
Si vos de vuestra virtudYou may defend virtue,
me respondéis, yo me fundobut I trust to what I know
en que conozco del mundoof the heedless youth who go
la insensata juventud.through this world, in truth.
ABADESA: Se hará como lo exigís.It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues,Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doña Inésgo and get Doña Inés.
y a su dueña. (Vase la tornera.)and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)
DON GONZALO: ¿Qué decís,What is this that you say
señora? traición me ha hechomilady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sé bienor am I not aware, truly
que ésta es hora de que esténthat at this hour, surely
ambas a dos en su lecho.both should be in their bed.
ABADESA: Ha un punto sentí a las dosA while ago I heard both leave
salir de aquí, no sé a qué.and I don’t know why.
DON GONZALO:
  ¡Ay! Por qué tiemblo no sé.I don’t know why I tremble. Ay!
¡Mas qué veo, santo Dios!Dear Lord! What do I see?
Un papel... Me lo decíaA paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afán.to worry at me and call me.
(Leyendo.)(Reading)
"Doña Inés del alma mía..."“Doña Inés of my soul...”
Y la firma de don Juan.And the signature....Don Juan.
Ved..., ved..., esa prueba escrita.See...see....the proof on paper.
Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vosRead here. Oh! Abbess, while you
por ella rogáis a Dios,were praying to God, it’s true,
viene el diablo y os la quita.the devil came down and stole her.



ESCENA IX

SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la torneraThe Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
TORNERA: Señora...Milady...
ABADESA: ¿Qué es?What is it?
TORNERA: Vengo muerta.I’m appalled.
DON GONZALO: Concluid.Speak.
TORNERA: No acierto a hablar...I can’t bring myself to speak...
He visto a un hombre saltarI just saw a man leap
por las tapias de la huerta.over the garden wall.
DON GONZALO:
  ¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí!You see! Lets run. Oh, I fear!
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador?Comendador, where are you fleeing?
DON GONZALO:
¡Imbécil! tras de mi honorFool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquí.they’ve stolen it from here.

FIN DEL ACTO TERCERO

END OF THE THIRD ACT

ACTO CUARTO



ACT FOUR



El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO



THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN




(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.)(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.)




ESCENA PRIMERA


SCENE I
(Brígida, Ciutti)(Brígida, Ciutti)
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios!My God what a night!
A poderlo calcularHad I foreseen it,
no me meto yo a servirI wouldn’t have offered to serve
a tan fogoso galán.such a fiery young man as this.
¡Ay, Ciutti! Molida estoy;Ah Ciutti! I’m battered and bruised
no me puedo menear.and I can’t move a muscle.
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ?But what pains you?
BRÍGIDA: Todo el cuerpoMy whole body,
y toda el alma además.and all my soul besides.
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbradaAh, you’re just not used
al caballo, es natural.to riding, it’s natural.
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer:I thought I’d fall a thousand times.
¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán!Oh! What dizziness! What fear!
Veía yo unos tras otrosI saw the trees one after another
ante mis ojos pasarpassing before my eyes
los árboles, como en alasas if on wings, blown by
llevados de un huracán,so quickly in a storm
tan apriesa y produciéndomethat they produced in me
ilusión tan infernal,such a hellish illusion
que perdiera los sentidosthat had we delayed our halt
si tardamos en parar.much longer, I’d have lost my senses.
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis,But you’ll see things of this sort
si en esta casa os quedáis,if you stay in this house
lo menos seis por semana.at least six times a week.
BRÍGIDA: ¡Jesús!Good God!
CIUTTI: ¿Y esa niña estáAnd is that little girl
reposando todavía?still resting?
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar?And why should she wake?
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojosYes, it’s better she opens her eyes
en los brazos de don Juan.in the arms of Don Juan.
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tengaYour master must have
algún diablo familiar.some devil as his familiar.
CIUTTI: Yo creo que sea él mismoI think that he himself is
un diablo en carne mortal,a devil in mortal flesh,
porque a lo que él, solamentebecause only Satan would
se arrojara Satanás.dare to do what he does.
BRÍGIDA:
  ¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!Ah! The deed was amazing.
CIUTTI: Pero al fin logrado está.But it is finally done.
BRÍGIDA: ¡Salir así de un conventoTo take her from a convent
en medio de una ciudadin the middle of a place
como Sevilla!like Seville!
CIUTTI: Es empresaIt’s an undertaking
tan sólo para hombre tal.fit only for such a man.
Mas, ¡qué diablos!, si a su ladoBut, devil take it, it’s as if
la fortuna siempre va,fortune is always with him,
encadenado a sus pieschained at his feet
duerme sumiso el azar.while chance sleeps in submission.
BRÍGIDA: Si, decís bien.Yes, you speak well.
CIUTTI: No he visto hombreI have never seen a man
de corazón más audaz;with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espantewho never finds a risk he fears
ni encuentra dificultadnor finds a single problem
que al empeñarse en vencerhe’ll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar.or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja,He attempts everything with daring
de todo se ve capaz,thinks himself in control of all things
ni mira dónde se mete,neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jamás.nor even questions the reason for it.
"Allí hay un lance", le dicen;They tell him  “there’s an affair”
y él dice: "Allá va don Juan".And he says:  “Don Juan goes there.”
¡Mas ya tarda, vive Dios!But Lord, it’s getting late.
BRÍGIDA: Las doce en la catedralA while ago it struck
han dado ha tiempo.twelve in the cathedral.
CIUTTI: Y de vueltaAnd he was supposed
debía a las doce estar.to be back at twelve.
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vinoBut why didn’t he come
con nosotros?with us?
CIUTTI: Tiene allá,He still has a few things there
en la ciudad, todavíain the city
cuatro cosas que arreglar.to arrange.
BRÍGIDA: ¿Para el viaje?For the trip?
CIUTTI: Por supuesto;Of course;
aunque muy fácil seráthough it would be all too easy
que esta noche a los infernosfor them to have him travel
le hagan a él mismo viajar.straight to Hell tonight.
BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas!Heavens, what ideas!
CIUTTI: Pues digo,Well I say
son obras de caridadthese are works of charity
en las que nos empleamoson which we are engaged
para mejor esperar.while awaiting something better.
Aunque seguros estamosEven so we’ll be safe
como vuelva por acá.provided he returns here.
BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti?Truly Ciutti?
CIUTTI: VenidCome
a este balcón y mirad.to this balcony and look.
¿Qué veis?What do you see?
BRÍGIDA: Veo un bergantínI see a boat
que anclado en el río está.anchored in the river.
CIUTTI: Pues su patrón sólo aguardaWell its owner only waits for
las órdenes de don Juan,the orders of Don Juan.
y salvos en todo casoand in any case it will take us
a Italia nos llevará.safely to Italy.
BRÍGIDA: ¿Cierto?Are you sure?
CIUTTI: Y nada receléisAnd fear nothing
por nuestra seguridad;for our safety;
que es el barco más velerosince it’s the swiftest ship
que boga sobre la mar.that sails on the sea.
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Inés.Shh! I hear Doña Inés.
CIUTTI: Pues yo me voy, que don JuanThen I’m leaving, since Don Juan
encargó que sola vosordered that only you
debíais con ella hablar.were to speak with her.
BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo entiendoAnd he ordered well, since I
de esto.know about these things.
CIUTTI: Adiós, pues.Good bye then.
BRÍGIDA: Vete en paz.Go in peace.



ESCENA II

SCENE II
(Doña Inés, Brígida)(Doña Inés, Brígida)
DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he soñado!Good Lord, how I have dreamed!
Loca estoy: ¿qué hora será?I must be mad. What time can it be?
Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí!But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jamásI don’t recall that I have ever
haya visto este aposento.seen this room.
¿Quién me trajo aquí?Who brought me here?
BRÍGIDA: Don Juan.Don Juan.
DOÑA INÉS:
  Siempre don Juan. Mas conmigoAlways Don Juan. But you
aquí tú también estás,are here with me too,
Brígida?Brigida.
BRÍGIDA: Sí, doña Inés.Yes, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad,But tell me for pity’s sake,
¿dónde estamos? ¿Este cuartowhere are we? This room,
es del convento?does it belong to the convent?
BRÍGIDA: No tal:Not at all:
aquello era un cuchitrilthat was a hovel
en donde no había másin which there was nothing but
que miseria.misery.
DOÑA INÉS: Pero en finBut then,
¿en dónde estamos?where are we?
BRÍGIDA: Mirad,Look,
mirad por este balcón,look from this balcony,
y alcanzaréis lo que vaand you will see how far
desde un convento de monjasa convent of nuns is from
a una quinta de don Juan.the estate of Don Juan.
DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta quinta?This estate belongs to Don Juan?
BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya.And I think it is yours now.
DOÑA INÉS: Pero no comprendo, Brigida,I don’t understand Brigida
lo que me hablas.what are you talking about?
BRÍGIDA: Escuchad.Listen.
Estabais en el conventoYou were reading with delight
leyendo con mucho afánin the convent, in your hand
una carta de don Juan,a letter from don Juan,
cuando estalló en un momentowhen suddenly in the night
un incendio formidable.a terrible fire broke out there.
DOÑA INÉS: ¡Jesús!Merciful heavens!
BRÍGIDA: Espantoso, inmenso;Terrifying, immense:
el humo era ya tan densothe smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable.you could almost touch the air.
DOÑA INÉS: Pues no recuerdo...But I don’t remember.
BRÍGIDA: Las dosWell we two
con la carta entretenidas,were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas,oblivious, forgetful, of everything,
yo oyendo y leyendo vos.you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna,And it was so tender I know,
que entrambas a su lecturathat we both ascribed
achacamos la torturathe torment we felt inside
que sentíamos interna.to reading it so.
Apenas ya respirarWe could scarcely find breath
podíamos, y las llamasand the flames, as I said,
prendían ya en nuestras camas:had already consumed our beds:
nos íbamos a asfixiarwe were facing certain death
cuando don Juan, que os adorawhen Don Juan, who you’ll find
que rondaba el convento,adores you, circling the wall,
al ver crecer con el vientoseeing the flames so tall
la llama devastadora,increasing with the wind
con inaudito valor,with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros,seeing you were going to die
se metió para salvarosundertook to save you, by
por donde pudo mejor.the best way he could manage.
Vos al verle así asaltarYou, upon seeing him try
la celda tan de improviso,your cell door suddenly
os desmayasteis..., preciso;fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar.it was to be expected. Why,
Y él, cuando os vio caer así,he, when he saw you fall
en sus brazos os tomótook you in his arms
y echó a huir; yo le seguí,and fled. I followed his call,
y del fuego nos sacó.and he got us away from harm.
¿Dónde vamos a esta hora?Where to go at that hour of night?
Vos seguíais desmayada,You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada.I my throat in such constraint.
Dijo, pues: “Hasta la auroraHe said then, “Till morning light
en mi casa las tendré”.I’ll protect them here at my house.”
Y henos, doña Inés, aquí.And that’s why we’re here Inés.
DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa?So this is his house?
BRÍGIDA: Sí.Yes.
DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe.I remember nothing. His house!
Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al puntoOh! Quickly. Oh!
salgamos de ella..., yo tengoLets leave here...I  can go
la de mi padre.to my father’s house.
BRÍGIDA: ConvengoOf course,
con vos; pero es el asunto...but the fact is, you know.....
DOÑA INÉS: ¿Qué?What?
BRÍGIDA: Que no podemos ir.We can’t go there.
DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla.I am amazed to hear it. We will.
BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla...But we’re separated from Seville....
DOÑA INÉS: ¿Quién?By what?
BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.See. The Guadalquivir.
DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad?Then we’re not in the city?
BRÍGIDA: A una legua nos hallamosWe find ourselves a mile
de sus murallas.from its walls.
DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡EstamosOh! Then I’ll
perdidas!be lost!
BRÍGIDA: ¿No sé en verdadI don’t see truly
por qué?why?
DOÑA INÉS: Me estás confundiendo,You’re confusing me,
Brígida..., y no sé qué redesBrigida, and I don’t know what nets
son las que entre estas paredesthese are I fear you stretch
temo que me estás tendiendo.around the walls and me.
Nunca el claustro abandonéI don’t know the world, indeed
ni sé del mundo exteriorI have never left the cloister,
los usos; mas tengo honor,but I’m noble, Brigida: I have honour,
noble soy, Brígida, y séand I know, by every creed,
que la casa de don Juanthat Don Juan’s house for me
no es buen sitio para mí:                                is no good place to be:
me lo está diciendo aquíI don’t know what I foresee
no sé qué escondido afán.warning me of this so clearly.
Ven, huyamos.Come, lets leave.
BRÍGIDA: Doña Inés,Doña Inés,
la existencia os ha salvado.he preserved your very existence!
DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenadoYes, but his poison insists on
el corazón.piercing my heart.
BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues?You love him to excess?
DOÑA INÉS: No sé... Mas, por compasión,I don’t know, but all the same
huyamos pronto de ese hombre,let us flee quickly from here,
tras de cuyo solo nombrein my very heart I fear
se me escapa el corazón.even the sound of his name.
¡Ah! Tú me diste un papelYou gave me a letter
de mano de ese hombre escrito,written by that man himself,
y algún encanto malditoand some wicked spell
me diste encerrado en él.caught up in it’s paper.
Una sola vez le viI could only see
por entre unas celosías,him once through a window,
que estaba, me decías,for you told me he was also
en aquel sitio por mí.in that place because of me.
Tú, Brígida, a todas horasYou Brigida, in every place,
me venías de él a hablarcame to talk to me about him
haciéndome recordarmaking me recall him
sus gracias fascinadoras.his fascinating grace.
Tú me dijiste que estabaYou told me he was the same
para mí destinadoone, destined only for me
por mi padre..., y me has juradoby my father, and swore to me
en su nombre que me amaba.that he loved me, using his name.
¿Que le amo, dices?... Pues bien,Do I love him you ask? Well,
si esto es amar, sí, le amo;yes I love him, if this is love:
pero yo sé que me infamobut by that passion I prove
con esa pasión también.that I also debase myself.
Y si el débil corazónAnd if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan,following after Don Juan
tirándome de él estánmy honour and obligation
mi honor y mi obligación.pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aquíSo lets go, lets flee
primero que ese hombre venga;before he returns again:
pues fuerza acaso no tengafor perhaps I’ll not have the strength
si le veo junto a mí.if I see him near to me.
Vamos, Brígida.Lets go Brigida.
BRÍGIDA: Esperad.Wait.
¿No oís?Don’t you hear?
DOÑA INÉS: ¿Qué?What.
BRÍGIDA: Ruido de remos.The sound of men rowing.
DOÑA INÉS: Sí, dices bien; volveremosYou’re right. We’re going
en un bote a la ciudad.back by boat to the city.
BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés.Look, look Doña Inés.
DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, partamos.Stop that. Dear God, lets go.
BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos.Its impossible for us now.
DOÑA INÉS: ¿Por qué razón?For what reason?
BRÍGIDA: Porque él esBecause he is
quien en ese barquichuelothe one proceeding up-river
se adelanta por el río.in that little boat of course.
DOÑA INÉS:
  ¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío!Ah! Give me strength dear Lord.
BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el suelo.He’s here. He’s leaving the water.
Sus gentes nos volveránI know that he must plan
a casa: mas antes de irnosfor his people to return us
es preciso despedirnosbut before we go we must
a lo menos de don Juan.say our farewells to Don Juan.
DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante:All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver.I don’t want to see him again.
BRÍGIDA: (Los ojos te hará volverAside: (He will make your eyes strain
el encontrarle delante.)towards him when he’s before you.)
Vamos.Come.
DOÑA INÉS: Vamos.Lets go.
CIUTTI: (Dentro.) Aquí están.Here they are.
DON JUAN: (Idem) Alumbra.Bring a light.
BRÍGIDA: ¡Nos busca!He’s looking for us!
DOÑA INÉS: Él es.He’s here.



ESCENA III

SCENE III
(Dichas, Don Juan)(As before, Don Juan)
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés?Where are you going, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan.Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ¿Que os deje salir?Let you leave?
BRÍGIDA: Señor,Señor,
sabiendo ya el accidentenow he knows about the fire
del fuego, estará impacientehe can have only one desire,
por su hija el Comendador.for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
  ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidadoThe fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que yaabout Don Gonzalo, don’t worry:
dormir tranquilo le haráthe message I’ve sent already
el mensaje que le he enviado.has him sleeping peacefully.
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho...?You have told him?
DON JUAN: Que os hallabaisYou are safe with me,
bajo mi amparo segura,in my  protection, where
y el aura del campo purathe pure earth’s gentle air
libre por fin respirabais.is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida.)(Brigida exits.)
¡Cálmate, pues, vida mía!Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momentoRest here and, for a moment,
olvida de tu conventoforget about the convent
la triste cárcel sombría.the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orillathat on this secluded shore
más pura la luna brillathe moon shines clear and pure
y se respira mejor?and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llenaThe gentle air from the fields
de los sencillos oloresfilled with its sweet scents
de las campesinas floresof the wildflowers’ incense
que brota esa orilla amena;that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serenathat limpid wave so calm
que atraviesa sin temorthat the fishermen here
la barca del pescadorcross without a fear
que espera cantando al día,as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía,isn’t it true, my dove,
que están respirando amor?that they are breathing love?
Esa armonía que el vientoThat harmony that the breeze
recoge entre esos millarescreates among countless leaves
de floridos olivares,of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento;that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acentothat sweetest mystery
con que trina el ruiseñorfrom the tree-top, close to dawn,
  de sus copas moradorthat calls the approaching morn,
llamando al cercano día,the nightingale’s trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía,isn’t it true, my gazelle
que están respirando amor?that they are breathing love?
Y estas palabras que estánAnd these words that can
filtrando insensiblementebe heard insensibly,
tu corazón ya pendientein your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan,from the lips of Don Juan
y cuyas ideas vanand whose thoughts are then
inflamando en su interiorlighting, in you, desire
un fuego germinadortheir incipient fire,
no encendido todavía,though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía,is it not true, my star
que están respirando amor?that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlasAnd those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilasthat in silence slide
de tus radiantes pupilasfrom your radiant eyes
convidándome a beberlas,inviting me to taste
evaporarse, a no verlas,in order not to see
de sí mismas al calor;them vanish with their heat:
y ese encendido colorand the blush so sweet
que en tu semblante no había,not in your cheek before,
¿no es verdad, hermosa mía,is it not true, my beauty pure,
que están respirando amor?that they are breathing love?
¡Oh! Sí, bellísima InésOh, my loveliest Inés
espejo y luz de mis ojos;mirror and light of vision,
escucharme sin enojos,listen without derision,
como lo haces, amor es:as you do so, it’s love: yes,
mira aquí a tus plantas, pues,see here at your feet, I confess
todo el altivo rigorall the haughty pride
de este corazón traidorof this traitorous heart inside
que rendirse no creía,that never thought to yield,
adorando, vida mía,adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor.the slavery of your love.
DOÑA INÉS:
  Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,Oh God! Silence! How can I stand
que no podré resistirto resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morirany longer, without dying,
tan nunca sentido afán.ah, such longing, Don Juan?
¡Ah! Callad por compasión,Ah, to silence, for pity’s sake, turn,
que oyéndoos me parecefor hearing you seems to me
que mi cerebro enloqueceto bring my mind infirmity,
se arde mi corazón.and cause my heart to burn.
¡Ah! Me habéis dado a beberAh! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda,an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayudacharm that helps you overcome
la virtud de la mujer.a woman’s purity.
(Tal vez poseéis, don Juan,Perhaps, Don Juan, you possess an amulet
un misterioso amuletoa thing of mystery
que a vos me atrae en secretothat draws me secretly
como irresistible imán.like an irresistible magnet.
Tal vez Satán puso en vos:Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora,his fascinating gaze
su palabra seductora,his seductive maze,
y el amor que negó a Dios.of words, and the Love he denies
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí!to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos,but fall into those two
si el corazón en pedazosarms, if  you continue to
me vais robando de aquí?shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder míoDon Juan, it’s no longer in me
resistirte no está ya:to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como vaI turn to you as the river flows
sorbido al mar ese río.that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena,Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan,your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan,and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena.and your breath envenoms me.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploroDon Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasión:in your noble heart, of pity,
o arráncame el corazón,either tear my heart from me,
o ámame, porque te adoro.or love me, because I adore you.
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabraMy soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser,change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacerand I know perhaps I am seeing
hasta que el Edén se me abra.Paradise open to me.
No es, doña Inés, SatanásDoña Inés, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mí;who creates this love in me:
es Dios, que quiere por tiit is God, who wants, perhaps
ganarme para Él quizás.through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesoraNo, the love that is precious
en mi corazón mortalin my heart, that is mortal,
no es un amor terrenalis not that love, terrestrial,
como el que sentí hasta ahora;that up to now I’ve treasured;
no es esa chispa fugaznor is it a fleeting spark of need
que cualquier ráfaga apaga;that a breath of wind defeats:
es incendio que se tragait is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz.all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud,Calm then your fears, oh you
bellísima doña Inés,my most beautiful Inés,
porque me siento a tus piesfor at your feet I feel that, yes,
capaz aún de la virtud.even I am filled with virtue.
Sí, iré mi orgullo a postrarAh, I will swallow my pride
ante el buen Comendador,before the good Comendador,
y o habrá de darme tu amor,and he’ll either give me you to adore
o me tendrá que matar.or death will be my bride.
DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón!My dearest Don Juan!
DON JUAN: ¡Silencio! ¿Habéis escuchado...?Silence. Did you hear?
DOÑA INÉS: ¿Qué?What?
DON JUAN: (Mirando por el balcón.)(Looking over the balcony)
Sí, una barca ha atracadoYes, a boat has landed
debajo de ese balcón.below the balcony.
Un hombre embozado de ellaA man wrapped in a cloak is
salta... Brígida, al momentoleaping out. Brigida, go quickly
(Entra Brígida)(Brigida enters)
pasad a ese otro aposento,into the other room,
perdonad, Inés bella,pardon me, beautiful Inés
si solo me importa estar.it’s important I am alone.
DOÑA INÉS: ¿Tardarás?Will you be long?
DON JUAN: Poco ha de ser.Just a little while.
DOÑA INÉS: A mi padre hemos de ver.We have to see my father.
DON JUAN: Sí, en cuanto empiece a clarear.Yes, when it begins to grow light.
Adiós.  Farewell.



ESCENA IV

SCENE IV
(Don Juan, Ciutti)(Don Juan, Ciutti)
CIUTTI: Señor.Señor.
DON JUAN: ¿Qué sucede,What’s happening
Ciutti?Ciutti?
CIUTTI: Ahí está un embozadoThere’s a man cloaked from view
en veros muy empeñado.anxious to speak to you.
DON JUAN: ¿Quién es?Who is he?
CIUTTI: Dice que no puedeHe says he cannot be
descubrirse más que a vos,any more open with you,
y que es cosa de tal priesa,and that it is truly urgent,
que en ella se os interesait’s about an issue sent
la vida a entrambos a dos.to trouble both of you.
DON JUAN: ¿Y en él no has reconocidoAnd you could not find
marca ni señal algunaany mark or sign
que os oriente?to give you a clue?
CIUTTI: Ninguna;No. None:
mas a veros decididobut he’s of a mind
viene.to see you.
DON JUAN: ¿Trae gente?Are his people with him?
CIUTTI: No másOnly the rowers
que los remeros del bote.in the boat below.
DON JUAN: Que entre.Have him come in.



ESCENA V

SCENE V
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, embozado)(Don Juan, then Ciutti. Don Luis, cloaked to the eyes.)


DON JUAN: ¡Jugamos a escoteWe are playing
la vida...! Mas ¿si es quizásfor our lives! But if indeed
un traidor que hasta mi quintait’s treachery that’s planned
me viene siguiendo el paso?trailing me to my estate?
Hálleme, pues, por si acasoLet him find me then, just in case,
con las armas en la cinta.with my weapons to hand.
(Se ciñe la espada y suspende al cinto un par de pistolas que habrá colocado sobre la mesa a su salida en la escena tercera. Al momento sale Ciutti conduciendo a don Luis, que, embozado hasta los ojos, espera que se queden solos. Don Juan hace una seña a Ciutti para que se retire. Lo hace. )(He puts on his sword and suspends from his belt a pair of pistols that he had placed on the table upon exiting in the third scene. Immediately Ciutti comes out leading Don Luis who, muffled to the eyes, waits until they are alone. Don Juan makes a sign to Ciutti that he withdraw. He does so.)



ESCENA VI

SCENE VI
(Don Juan, Don Luis)(Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: aparte(Buen talante.)Aside (What a nice appearance)
  Bien venido, caballeroWelcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, señor mío.The same, sir.
DON JUAN: Sin cuidado hablad.Speak freely.
DON LUIS: Jamás lo he tenido.I always do.
DON JUAN: Decid, pues: ¿a quéSay then. Why have you come
venís a esta hora y con tal afán?at this hour so eagerly?
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan.I’ve come to kill you Don Juan.
DON JUAN: Según eso, sois don Luis.Ah then, you are Don Luis.
DON LUIS: No os engañó el corazón,Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemosand lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos                      There’s not room, Don Juan.
ya en la tierra.on this earth for you and I.
DON JUAN:  En conclusión,In conclusion,
señor Mejía, ¿es decirMejia, that’s to say
que porque os gané la apuestathat because I won the game
queréis que acabe la fiestayou want to fight all the same
con salirnos a batir?to end the day?
DON LUIS: Estáis puesto en la razón:You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos,we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos.and it is necessary we pay.
DON JUAN: Soy de la misma opinión.Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertirBut I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido.that you are the one who lost.
DON LUIS: Pues por eso os la he traído;And that’s why I’m here of course:
mas no creo que morirbut I don’t believe it true
deba nunca un caballero,that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada,carries a sword at his side
como una res destinadashould ever be destined to die
por su dueño al matadero.like an animal under the knife.
DON JUAN: Ni yo creo que resquicioNor do I believe you have ever
habréis jamás encontradofound the slightest cause
por donde me hayáis tomadothat could make you take me for
por un cortador de oficio.a professional butcher.
DON LUIS: De ningún modo; y ya veisBy no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar,that since I’ve come to find you
mucho en vos debo fiar.I must place great faith in you.
DON JUAN: No más de lo que podéis.No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejorAnd to show even better
mi generosa hidalguía,my generous nobility
decid si aún puedo, Mejía,Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor.how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gané;I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido,but if it has pained you so,
mirad si halláis conocidoif there’s some answer you know,
remedio, y le aplicaré.I’ll apply the remedy.
DON LUIS: No hay más que el que osThere is nothing but what I say
he propuesto,Don Juan.
don Juan. Me habéis maniatadoYou have manacled me
y habéis la casa asaltado,and you have assaulted me
usurpándome mi puesto;usurping my true place
pues el mío tomasteisfor you have stolen my name
para triunfar de doña Ana,to triumph over Doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana,you’re not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis.since you acted as me in the game.
DON JUAN: Ardides del juego son.Those are the tricks of the trade.
DON LUIS: Pues no os los quiero pasar,Well, I don’t want to ignore them
y por ellos a jugarand even on account of them,
vamos ahora el corazón.let’s still see our lives played.
DON JUAN:
¿Le arriesgáis, pues, en revanchaYou’ll risk it then, in play
de doña Ana de Pantoja?for Doña Ana again?
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me enojaYes. To cleanse such a stain
en lavar tan fea mancha.and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sí;Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habéis osado,but after what you have dared
imposible la hais dejadoneither of us can have her
para vos y para mí.now she’s abandoned, bereft.
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, pues?Why did you wager her then?
DON LUIS: Porque no pude pensarBecause Icould never have come
que lo pudierais lograr.to believe you might have won.
Y... vamos, por San Andrés,And, by Saint Andrew, lets go then
a reñir, que me impaciento.and duel, for I grow impatient
DON JUAN: Bajemos a la ribera.Lets go down to the river.
DON LUIS: Aquí mismo.No here.
DON JUAN: Necio fuera:They’d capture the winner
¿no veis que en este aposentoin this room, don’t you see, be patient,
prendieran al vencedor?that’s a foolish idea.
Vos traéis una barquilla.Your boat’s here still?
DON LUIS: Sí.Yes.
DON JUAN: Pues que lleve a SevillaThe winner takes it
al que quede.to Seville.
DON LUIS: Eso es mejor;That is better:
salgamos, pues.Lets go then.
DON JUAN: Esperad.Wait.
DON LUIS: ¿Qué sucede?What is it?
DON JUAN: Ruido siento.I hear a sound.
DON LUIS: Pues no perdamos momento.Well let’s not stay around.



ESCENA VII

SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti)(Don Juan, Don Luis, Ciutti)
CIUTTI: Señor, la vida salvad.Sir, save your life.
DON JUAN: ¿Qué hay, pues?What is it?
CIUTTI: El Comendador,The Comendador
que llega con gente armada.who’s come with armed men.
DON JUAN: Déjale franca la entrada,Let him enter freely, then
pero a él solo.but him alone.
CIUTTI: Mas, señor...But señor...
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti.)Obey me. (Ciutti goes out.)



ESCENA VIII

SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis)(Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: Don Luis,Don Luis,
pues de mí os habéis fiadosince you’ve given me your trust,
cuanto dejáis demostradoas you have shown me, just
cuando a mi casa venís,by coming here to see me,
no dudaré en suplicaros,I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocéissince you know my courage, in faith,
que un instante me aguardéis.to grant me a moment’s grace.
DON LUIS: Yo nunca puse reparosI never found fault with you
en valor que es tan notorio,in your bravery which is so
mas no me fío de vos.well-known, but I’ve never trusted you.
DON JUAN: Ved que las partes son dosNotice that there were two
de la apuesta con Tenorio,parts to the bet with Tenorio
y que ganadas están.and they are both won.
DON LUIS: ¿Lograsteis a un tiempo...?At the same time?
DON JUAN: Sí:Yes, I fear:
la del convento está aquí;the one from the convent is here:
y pues viene de don Juanwhoever wishes may come
a reclamarla quien puede,to claim her from Don Juan,
cuando me podéis matarand since you may cause my death
no debo asunto dejarI must not leave behind a breath
tras mí que pendiente quede.of business still to be done.
DON LUIS: Pero mirad que meterYou see that whoever comes might
quien puede el lance impedirbe able to prevent the affair
entre los dos puede ser...between the two of us here....
DON JUAN: ¿Qué?What?
DON LUIS: Excusaros de reñir.And excuse you from a fight.
DON JUAN: ¡Miserable...! De don JuanWretch!  Only you can doubt
podéis dudar sólo vos;Don Juan’s intention
mas aquí entrad, ¡vive Dios!,but, in here, by Heaven,
y no tengáis tanto afánand don’t be so ready to shout
por vengaros, que este asuntofor vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre,is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombreDon Luis, I swear we can
que nos batimos al punto.begin our duelling.
DON LUIS: Pero...But...
DON JUAN: ¡Con una legiónThe Devils’ Legion!
de diablos! Entrad aquí,Go in here, and see
que harta nobleza es en míthere’s sufficient nobility in me
aun daros satisfacción.to give you satisfaction.
Desde ahí ved y escuchad;Watch and listen from there:
franca tenéis esa puerta.you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta,If you see my conduct’s uncertain
como os acomode obrad.then act as you dare.
DON LUIS: Me avengo, si muy reacioI’ll avenge myself if you
no andáis.continue to be so stubborn.
DON JUAN: Calculadlo vosJudge as you will
a placer: mas, ¡vive Dios!,but by heaven
que para todo hay espacio.there is time enough for you.
(Entra don Luís en el cuarto que don Juan le señala.)(Don Luis goes into the room Don Juan points out to him)


Ya suben. (Don Juan escucha.)They are coming up. (He listens)
DON GONZALO:
  (Dentro.) ¿Dónde está?(Inside) Where is he?
DON JUAN: Él es.It is I.



ESCENA IX

SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo)(Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO:
¿Adónde está ese traidor?Where is that traitor?
DON JUAN: Aquí está Comendador.Here he is Comendador.
DON GONZALO: ¿De rodillas?On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies.And at your feet.
DON GONZALO:
  Vil eres hasta en tus crímenes.You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten,Old man, hold your tongue,
y escúchame un solo instante.and just listen for a moment.
DON GONZALO:
  ¿Qué puede en tu lengua haberWhat could come from your mouth
que borre lo que tu manothat could cancel what your hand
escribió en este papel?wrote on this paper?
¡Ir a sorprender, ¡infame!,Infamous man, to surprise
la cándida sencillezthe pure simplicity
de quien no pudo el venenoof someone who could not guard
de esas letras precaver!against the poison of these words.
Derramar en su alma virgenTo spill into her virgin soul
traidoramente la hieltreacherously the bitterness
en que rebosa la tuya,with which yours overflows,
seca de virtud y fe!empty of virtue and faith!
¡Proponerse así enlodarTo propose thus to soil
de mis timbres la alta prez,the high glory of my family emblem
como si fuera un harapoas if it were a rag
que desecha un mercader!that a merchant casts aside.
¿Ese es el valor, Tenorio,That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ¿Esa esof which you boast? That is
la proverbial osadíathe proverbial daring
que te da al vulgo a temer?that you cause men to fear?
¿Con viejos y con doncellasWith old men and young girls
la muestras...? Y ¿para qué?you show it? And why?
¡Vive Dios! Para venirSaints above! To come
sus plantas así a lamer,and lick my boots,
mostrándote a un tiempo ajenoshowing yourself at the same time
de valor y de honradez.without valour or honour.
DON JUAN: ¡Comendador!Comendador!
DON GONZALO: Miserable,Miserable man
tú has robado a mi hija Inésyou have stolen my daughter Inés
de su convento, y yo vengofrom her convent, and I’m here
por tu vida o por mi bien.for your life, or for my good.
DON JUAN: Jamás delante de un hombreBefore no man
mi alta cerviz incliné,have I ever bent my neck
ni he suplicado jamásnor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey.from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantasAnd while I stay at your feet
la postura en que me ves,in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo,consider Don Gonzalo
que razón debo tener.that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavorWhat you have is fear
de mi justicia.of my justice.
DON JUAN: ¡Pardiez!By God!
Oyeme, Comendador,Listen to me Comendador.
o tenerme no sabréor I won’t be able to contain myself
y seré quien siempre he sido,and I will be what I have always been
no queriéndolo ahora ser.not wanting to be it now.
DON GONZALO: ¡Vive Dios!Good God!
DON JUAN: Comendador,Comendador
yo idolatro a doña Inés,I idolize Doña Inés,
persuadido de que el cielopersuaded that heaven
me la quiso concederintended to grant her to me,
para enderezar mis pasosto lead my steps
por el sendero del bien.along the true path.
No amé la hermosura en ella,It is not the beauty in her
ni sus gracias adoré;alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud,what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doña Inés.Don Gonzalo, in Doña Inés.
Lo que justicias ni obisposWhat neither judges nor bishops
no pudieron de mí hacercould do
con cárceles y sermones,with prisons and sermons,
lo pudo su candidez.she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombreHer love turns me into another man
regenerando mi ser,regenerates my being
y ella puede hacer un ángeland she can make an angel
de quien un demonio fue.of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo,Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecerto what Don Juan’s daring
el audaz don Juan Tenoriocan offer you
de rodillas a tus pies.on his knees and at your feet.
Yo seré esclavo de tu hija,I will be your daughter’s slave.
en tu casa viviré,I will live in your house,
tú gobernarás mi haciendayou will govern my property
diciéndome: esto ha de ser.telling me, it shall be so.
El tiempo que señalaresWhenever you request it
en reclusión estaré;I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigiereswhatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez,of my daring or my nobility
del modo que me ordenares,in any way you command
con sumisión te daré:I will obey submissively:
y cuando estime tu juicioAnd when in your judgement
que la puedo merecer,you decide I might merit it
yo la daré un buen esposoI’ll be a good husband to her
y ella me dará el Edén.and she’ll lead me to Paradise.
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé cómoEnough Don Juan: I don’t know how
me he podido contener,I’ve been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebaslistening to the sordid proof
de tu infame avilantez.of your infamous vileness.
Don Juan, tú eres un cobardeDon Juan, you are a coward
cuando en la ocasión te ves,when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no osesand there is no baseness you will not dare
como te saque con bien.as long as you escape successfully.
DON JUAN: ¡Don Gonzalo!Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergüenzoI am ashamed to see you
de mirarte así a mis pies,so, at my feet,
lo que apostabas por fuerzawhat you risked by force
suplicando por merced.begging now as a grace.
DON JUAN: Todo así se satisface,Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez.Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO:
  ¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo?Never. You her husband? Never!
Primero la mataré.I’ll kill her first.
¡Ea! Entrégamela al puntoHand her over to me immediately
o, sin poderme valer,or, unable to control myself,
en esa postura vilI’ll strike you dead
el pecho te cruzaré.in that vile pose.
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo,Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perderthat you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanzamy own salvation,
de mi salvación tal vez.together with hope of her.
DON GONZALO:
  ¿Y qué tengo yo, don Juan,And what have I to do Don Juan,
con tu salvación que ver?with your salvation?
DON JUAN: ¡Comendador, que me pierdes!Comendador, you destroy me!
DON GONZALO: Mi hija.My daughter!
DON JUAN: Considera bienConsider then
que por cuantos medios pudethat as fully as I could
te quise satisfacer,I tried to satisfy you.
y que con armas al cintoand with arms at my side
tus denuestos toleré,I tolerated your insults,
proponiéndote la pazproposing peace to you,
de rodillas a tus pies.on my knees and at your feet.



ESCENA X

SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una carcajada de burla)(The same characters: Don Luis, bursting out in a jeering shout of laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan.Well done, Don Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios!God above! Who?
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre?Who is that man?
DON LUIS: Un testigoA witness in the end
de su miedo, y un amigo,to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos.Comendador, to you.
DON JUAN: ¿Don Luis?Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante,I’ve seen all I need,
don Juan, para conocerDon Juan, to recognise
cuál uso puedes hacerthe way that you realise
de tu valor arrogante;your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrásthe one who strikes in that way
y se humilla en la ocasión,from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrónas vile as a thieving stranger
que roba y huye.who steals and runs away.
DON JUAN: ¿Esto más?Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberanaAnd since the sovereign anger
de Dios junta, como ves,of God, as you see, joins together
al padre de doña Inésthat of Doña Inés’s father
y al vengador de doña Ana,and Doña Ana’s avenger,
mira el fin que aquí te esperasee the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza,when you meet at the same moment
aquí dentro su venganzavengeance here, inside,
y la justicia allá fuera.and justice, outside, there.
DON GONZALO:
¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vosAh, now I understand, then you
el que...?are?
DON LUIS: Soy don Luis Mejía,Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envíawhom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios.to take revenge, for you.
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal suplicio!Enough of this torturing vice!
Si con hacienda y honorIf with property and truth
ni os muestro ni doy valorI can’t show you proof
a mi franco sacrificio,of my free sacrifice,
y la leal solicitudand the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedopetition which I offer,
tomáis, ¡vive Dios!, por miedothat you take, by heaven, for fear,
y os mofáis de mi virtud,mocking my virtue,
os acepto el que me daisI’ll accept what you hand out
plazo breve y perentorioa brief, peremptory moment to show
para mostrarme el TenorioDon Juan Tenorio
de cuyo valor dudáis.and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies,So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa famaworthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama.that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues.Let Hell’s victory be complete,
Ulloa, pues mi alma asíUlloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio,you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juiciowhen God judges me
tú responderás por mí.                                    you will take the blame.
(Le da un pistoletazo.)(He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae.)Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tú, insensato,And you, man without grace
que me llamas vil ladrón,who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razónlet this speak to show it’s true,
que cara a cara te mato.I’ll destroy you face to face.
(Riñen, y le da una estocada.)(They duel and he gives him a sword thrust)
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae.)Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciegaYour blind faith calls out
acude al cielo, Mejía,to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mía;all was not my fault, here,
pero la justicia llega,but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quién soy.and by faith they’ll see a man.
CIUTTI: (Dentro.) ¿Don Juan? (Inside)Don Juan?
DON JUAN: (Asomando al baldón.)(Approaching the balcony.)
¿Quién es?Who is it?
CIUTTI: (Dentro.) Por aquí; (Inside)Through here,
salvaos.
DON JUAN: ¿Hay paso?Is there a way?
CIUTTI: Sí;Yes.
arrojaos.Jump clear.
DON JUAN: Allá voy.Here I am.
Llamé al cielo y no me oyó,                           I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra,and since it closes its doors
de mis pasos en la tierrato my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo.let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcón, y se le oye caer en el agua del río, al mismo tiempo que el ruido de los remos muestra la rapidez del barco en que parte; se oyen golpes en la puerta de la habitación; poco después entra la justicia, soldados, etc.)(He jumps from the balcony and you can hear him fall in the water of the river, and at the same time the noise of the oars shows the rapidity of the boat as it leaves: knocks are heard on the door of the room, and a little later the officials come in, soldiers, etc.)



ESCENA XI

SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña Inés y Brígida)(Constables, soldiers, then Doña Ines and Brigida.)


ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí.The shot came from here
ALGUACIL: Aún hay humo.There’s still smoke.
ALGUACIL: ¿Santo Dios!Holy God.
Aquí hay un cadáver.There’s a body here.
ALGUACIL: Dos.Two.
ALGUACIL: ¿Y el matador?And the killer?
ALGUACIL: Por allí.Through there.
(Abren el cuarto en que está Doña Inés y Brígida, y las sacan a la escena; doña Inés reconoce el cadáver de su padre.)(They open the room in which Doña Ines and Brigida are and bring them out on stage. Doña Inés recognizes the body of her father.)


ALGUACIL: ¡Dos mujeres!Two women!
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror,Oh what horror,
padre mío!Dear father.
ALGUACIL: ¡Es su hija!It’s his daughter.
BRÍGIDA: Sí.Yes.
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que aquíAh, where are you Don Juan who
me olvidas en tal dolor?abandon me here in such grief.
ALGUACIL: Él le asesinó.He killed him.
DOÑA INÉS: Dios míoDear Lord.
¿Me guardabas esto más?You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquí ese SatanásThat Satan jumped down here
se arrojó sin duda al río.doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos..., a bordo estánLook, they are on board
del bergantín calabrés.the Calabrian vessel.
TODOS: ¡Justicia por doña Inés!Justice for Doña Ines!
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan.But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas.)(Falling on her knees)

FIN DEL ACTO CUARTO

END OF THE FOURTH ACT

PARTE SEGUNDA


PART TWO


ACTO PRIMERO



ACT ONE



LA SOMBRA DE DOÑA INÉS



THE SHADE OF DOÑA INÉS


(Panteón de la familia Tenorio. El teatro representa un magnífico cementerio, hermoseado a manera de jardín. En primer término, aislados y de bulto, los sepulcros de don Gonzalo de Ulloa, de Doña Inés y de don Luis Mejía, sobre los cuales se ven sus estatuas de piedra. El sepulcro de don Gonzalo a la derecha, y su estatua de rodillas; el de don Luis a la izquierda, y su estatua también de rodillas; el de doña Inés en el centro, y su estatua de pie. En segundo término otros dos sepulcros en la forma que convenga; y en tercer término y en puesto elevado, el sepulcro y la estatua del fundador don Diego Tenorio, en cuya figura remata la perspectiva de los sepulcros. Una pared llena de nichos y lápidas cubre el cuadro hasta el horizonte. Dos llorones a cada lado de la tumba de doña Inés dispuestos a servir de la manera que a su tiempo exige el juego escénico. Cipreses y flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.)(The pantheon of the Tenorio family. The stage is a magnificent cemetery, decorated in the style of a garden. In the foreground, conspicuously set apart, are the tombs of Don Gonzalo de Ulloa, Doña Inés and don Luis Mejia, on top of which are stone statues. Don Gonzalo’s tomb is to the right with his statue kneeling, that of Don Luis to the left and his statue is also kneeling; that of Doña Inés is in the centre and her statue is standing. In the midground another two tombs in a suitable form, and in the background and on an elevated plane, the tomb and statue of the founder, Don Diego Tenorio. The perspective of the tombs focuses on this figure. A wall full of niches and stone slabs surrounds the set. Two weeping willows are to each side of Doña Ines’s tomb ready to be used when the staging requires it. Cypresses and flowers of all kinds embellish the set which is not to have anything horrible in it. The action takes place on a quiet summer night, and is lit by a very bright moon.)



ESCENA PRIMERA

SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a marchar)(The Sculptor, getting ready to leave.)
Pues, señor, es cosa hecha:Well sir, it is done:
el alma del buen don Diegothe soul of good Don Diego
puede, a mi ver, con sosiegocan, in my opinion, know
reposar muy satisfecha.its rest in complete satisfaction.
La obra está rematadaThe work is unfurled
con cuanta suntuosidadwith as much sumptuousness
su postrera voluntadas his last will required, yes,
dejó al mundo encomendada.entrusted to the world.
Y ya quisieran, ¡pardiez!,And, by God, every rich man
todos los ricos que muerenwho dies should want to see
que su voluntad cumplierenthe living celebrate their memory
los vivos, como esta vez.as here I have done.
Mas ya de marcharme es hora:But it’s time I was away,
todo corriente lo dejo,I leave it all in order, I will
y de Sevilla me alejobe leaving Seville
al despuntar de la aurora.at the break of day.
¡Ah! Mármoles que mis manosAh! Marble polished
pulieron con tanto afán,with such care, by my hands,
mañana os contemplarántomorrow the Sevillians
los absortos sevillanos;will gaze at you, astonished:
y al mirar de este panteónand seeing the true proportion
las gigantes proporciones,of this enormous pantheon,
tendrán las generacionesthe future generation
la nuestra en veneración.will hold ours in veneration.
Mas yendo y viniendo díasSome things as days come and go,
se hundirán unas tras otras,one by one, sink again
mientra en pie estaréis vosotras,while yours will remain
póstumas memorias mías.a memory of me. Oh!
¡Oh!, frutos de mis desvelos,fruit of my waking eyes,
peñas a quien yo animéstones to which I gave life
y por quienes arrostréfor whom I bore the strife
la intemperie de los cielos;of the intemperate skies;
el que forma y ser os diohe who gave you form and being
va ya a perderos de vista;will now lose you from his sight;
¡velad mi gloria de artista,since you will live longer than I,
pues viviréis más que yo!watch over my glory, unseeing.
Mas ¿quién llega?But who is approaching?



ESCENA II

SCENE II
(El Escultor; Don Juan, que entra embozado)(The sculptor, and Don Juan who enters muffled in his cloak.)

ESCULTOR: Caballero...Sir....
DON JUAN: Dios te guarde.God keep you.
ESCULTOR: Perdonad,Pardon me,
mas ya es tarde, y...its already late and...
DON JUAN: AguardadStay with me
un instante, porque quieroa moment, I’d prefer
que me expliquéis...if you would explain...
ESCULTOR: ¿Por acasoPerhaps
sois forastero?you are a stranger?
DON JUAN: Años haI should explain,
que falto de España ya,for years now I’ve been gone from Spain,
y me chocó el ver al paso,and it shocked me, as I passed,
cuando a esas verjas llegué,as I reached these gates today
que encontraba este recintoto find this district strange,
enteramente distintoentirely different, changed
de cuando yo le dejé.from when I went away.
ESCULTOR: Yo lo creo; como que estoI believe you; and you see
era entonces un palacio,it was a palace then,
y hoy es panteón el espacioand today there’s a pantheon
donde aquél estuvo puesto.where the palace used to be.
DON JUAN: ¡El palacio hecho panteón!The palace made into a pantheon!
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueñoSuch was its former owner’s will
la voluntad, y fue empeñoand an undertaking that still
que dio al mundo admiración.provokes the world’s admiration.
DON JUAN:
¡Y, por Dios, que es de admirar!And by heaven, it’s worthy!
ESCULTOR: Es una famosa historiaIt’s a famous story
a la cual debo mi gloria.to which I owe my glory.
DON JUAN: ¿Me la podréis relatar?Can you tell it me?
ESCULTOR: Sí; aunque muy sucintamente,Yes, but very succinctly,
pues me aguardan.as someone’s waiting.
DON JUAN: Sea.So be it.
ESCULTOR: OídListen
la verdad pura.to the whole truth.
DON JUAN: Decid,Speak, then
que me tenéis impaciente.I hear, impatiently.
ESCULTOR: Pues habitó esta ciudadWell, there lived, in this city,
y este palacio heredadothe heir to the palace, a Don,
un varón muy estimadovery well esteemed, a man
por su noble calidad.of the noblest quality.


DON JUAN: Don Diego Tenorio.Don Diego Tenorio.


ESCULTOR: El mismo.The same. Well,
Tuvo un hijo este don Diegothis Don Diego had a son
peor mil veces que el fuego,a thousand times worse a one,
un aborto del abismo.than fire, an abortion from Hell.
Un mozo sangriento y cruelA young man bloody and savage
que, con tierra y cielo en guerra,at war with earth and heaven:
dicen que nada en la tierrathey say nothing on earth even
fue respetado por él.won his respect, in this age.
Quimerista, seductorA wrangler, a seducer
y jugador con ventura,and a gambler with fate,
no hubo para él segurafrom him nothing was safe
vida, ni hacienda, ni honor.life, property or honour.
Así le pinta la historia,So says the story
y si tal era, por ciertoand if he was such, certainly
que obró cuerdamente el muertothe dead man behaved wisely
para ganarse la gloria.himself, to ensure his glory.
DON JUAN: Pues ¿cómo obró ?Well, how did he behave?
ESCULTOR: Dejó enteraHe left his entire property
su hacienda al que la emplearato the one who would fashion
en un panteón que asombraraa wonderful pantheon
a la gente venidera.to astound posterity.
Mas con condición que dijoHe made one condition,
que se enterraran en élthat they should bury here
los que a la mano crüelthose who died, in fear,
sucumbieron de su hijo.at the cruel hand of his son.
Y mirad en derredorAnd look around at
los sepulcros de los másthe tombs of most
de ellos.of them.
DON JUAN: ¿Y vos sois quizásAnd you perhaps
el conserje?are the keeper?
ESCULTOR: El EscultorThe sculptor charged
de estas obras encargado.with these works.
DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las habéis concluido?Ah! And you have finished?
ESCULTOR:
Ha un mes; mas me he detenidoA month ago, but I waited
hasta ver ese enverjadoto see this grill erected
colocado en su lugar,set on its base
pues he querido impedirbecause I wanted to prevent
que pueda el vulgo venirthe entry of those with intent
este sitio a profanar.to profane the place.
DON JUAN: (Mirando.)(Looking around)
¡Bien empleó sus riquezasThe dead man used his money
el difunto!well!
ESCULTOR: ¡Ya lo creo!Yes, I should say so!
Miradle allí.See over there.
DON JUAN: Ya le veo.I see him though.
ESCULTOR: ¿Le conocisteis?Did you know him?
DON JUAN: Sí.Yes.
ESCULTOR: PiezasThe statuary
son todas muy parecidasshows a very good likeness
y a conciencia trabajadas.made with conscientiousness.
DON JUAN: ¡Cierto que son extremadas!They are fashioned excellently!
ESCULTOR: ¿Os han sido conocidasDid you know them indeed
las personas?these people?
DON JUAN: Todas ellas.All of them by sight.
ESCULTOR: ¿Y os parecen bien?And they seem well done?
DON JUAN: Sin duda,Without doubt
según lo que a ver me ayudaaccording to what I make out
el fulgor de las estrellas.by the glow of the starlight.
ESCULTOR: ¡Oh! Se ven como de díaOh! They can be seen as well here
con esta luna tan clara.as by day, with this bright moon.
Esta es mármol de Carrara.This is Carrara stone.
(Señalando a la de don Luis.)(Pointing to the statue of Don Luis.)
DON JUAN: ¡Buen busto es el de Mejía!That’s a good bust of Mejia!
(Contempla las estatuas unas tras otras.)(He contemplates the statues one after

another.)
¡Hola! Aquí el ComendadorHello! Here is the Comendador
se representa muy bien.very well represented.
ESCULTOR: Yo quise poner tambiénI also intended
la estatua del matadora statue of their killer
entre sus víctimas, peroamong the victims, but fate
no pude a manos haberdid not find me a way
su retrato... Un Luciferto his portrait...they say
dicen que era el caballerohe was the devil incarnate
don Juan Tenorio.that Don Juan Tenorio
DON JUAN: ¡Muy malo!Very evil. That’s so.
Mas, como pudiera hablar,And if its tongue was free
le había algo de abonaryou would hear it agree,
la estatua de Don Gonzalo.that statue of Don Gonzalo.
ESCULTOR: ¿También habéis conocidoDid you also know
a don Juan?Don Juan?
DON JUAN: Mucho.Very well,
ESCULTOR: Don DiegoDon Diego
le abandonó desde luego,immediately abandoned him, so
desheredándole.disinheriting him, though.
DON JUAN: Ha SidoTo Don Juan that did no
para don Juan poco dañogreat harm, it is said
ése, porque la fortunabecause fortune, on this earth
va tras él desde la cuna.followed him from birth.
ESCULTOR: Dicen que ha muerto.They say he is dead.
DON JUAN: Es engaño:That’s a ruse:
vive.he’s alive.
ESCULTOR: ¿Y dónde?And where?
DON JUAN: Aquí, en Sevilla.Here, in Seville.
ESCULTOR: ¿Y no teme que el furorAnd doesn’t he ever
popular...?fear the people’s anger ?
DON JUAN: En su valorThe seed of fear has never
no ha echado el miedo semilla.affected his courage, or will.
ESCULTOR: Mas cuando vea el lugarBut when he sees the way
en que está ya convertidowhat was once his property
el solar que suyo ha sido,has been treated, maybe
no osará en Sevilla estar.in Seville he’ll not dare stay.
DON JUAN: Antes ver tendrá a fortunaRather he’ll think it fortunate
en su casa reünidasto have the people he knew
personas de él conocidas,reunited, since it’s true
puesto que no odia a ninguna.for them he had no hate.
ESCULTOR: ¿Creéis que ose aquí venir?Do you believe he’d dare come here?
DON JUAN: ¿Por qué no? Pienso, a mi ver,Why not? In my opinion, I
que donde vino a nacerthink it’s right he should come to die
justo es que venga a morir.in the place where he was reared.
Y pues le quitan su herenciaAnd since they’ve taken his legacy
para enterrar a éstos bien,in order to bury these people so,
a él es muy justo tambiénit is only fair that they also
que le entierren con decencia.bury him decently.
ESCULTOR: Sólo a él le está prohibidaHe is the only one forbidden
en este panteón la entrada.to enter this pantheon.
DON JUAN:
Trae don Juan muy buena espada,Don Juan carries a very fine sword:
y no sé quién se la impida.I don’t know who dare enforce that word.
ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal profanación!Dear Lord, what profanation!
DON JUAN:
Hombre es don Juan que, a querer,Don Juan is the sort of man,
volverá el palacio a hacerwho might remake the pantheon
encima del panteón.as a palace, as an act of restoration.
ESCULTOR: ¡Tan audaz ese hombre esIs that man so daring that he
que aun a los muertos se atreve?even dares to oppose the dead?
DON JUAN: ¿Qué respetos gastar debeWhat respect should he show instead
con los que tendió a sus pies?to those he stretched out at his feet?
ESCULTOR: Pero ¿no tiene concienciaBut does that man have then
ni alma ese hombre?no conscience or soul?
DON JUAN: Tal vez no,Perhaps none,
que al cielo una vez llamófor he called on heaven once
con voces de penitencia,with the voice of a penitent
y el cielo en trance tan fuerteand heaven treated him so fiercely
allí mismo le metió,it seems that there and then
que a dos inocentes diohe killed two innocent men
para salvarse la muerte.in order to save himself, wholly.
ESCULTOR: ¡Qué monstruo, supremo Dios!Holy Father, what a monster!
DON JUAN: Podéis estar convencidoYou can be certain, indeed,
de que Dios no le ha querido.that God did not love him.  Agreed.
ESCULTOR: Tal será.It must be so.
DON JUAN: Mejor que vos.He’s your better.
ESCULTOR:
(¿Y quién será el que a don JuanAside: (And who can it be
abona con tanto brío? )who defends Don Juan so?)
Caballero, a pesar mío,Sir, excuse me, I must go:
como aguardándome están...they are waiting for me.
DON JUAN: Idos, pues, enhorabuena.Go then, if it pleases you.
ESCULTOR: He de cerrar.I have to close up.
DON JUAN: No cerréis,Not for me,
y marchaos.just leave.
ESCULTOR: Mas ¿no veis...?But, don’t you see...?
DON JUAN: Veo una noche serenaI see a calm night, true
y un lugar que me acomodaand a place that gives me pleasure
para gozar su frescura,where I might enjoy the fresh air still
y aquí he de estar a mi holgurain spite of all Seville.
si pesa a Sevilla toda.and here I intend to take my leisure.
ESCULTOR: (¿Si acaso padecerá(I wonder if he might be
de locura desvaríos?)suffering from delusions?)
DON JUAN: (Dirigiéndose a las estatuas.)(Addressing the statues.)
Ya estoy aquí, amigos míos.Now here I am my friends.
ESCULTOR: ¿No lo dije? Loco está.Didn’t I say so? He’s crazy.
DON JUAN:
  Mas, ¡cielos, qué es lo que veo!But good Lord, what do I see!
es ilusión de mi vista,It’s an illusion I’ve invented
o a doña Inés el artistaor the artist has represented
aquí representa, creo.Doña Inés here, before me.
ESCULTOR: Sin duda.Doubtless.
DON JUAN: ¿También murió?She also died?
ESCULTOR: Dicen que de sentimientoThey say she died of grief, sent
cuando de nuevo al conventoback again to her convent
abanDoñada volvióabandoned, and denied
por don Juan.by Don Juan.
Don Juan; ¿Y yace aquí?And she lies here?
ESCULTOR: Sí.Yes.
DON JUAN: ¿La visteis muerta vos?Did you see her body, then?
ESCULTOR: Sí.Yes.
DON JUAN: ¿Cómo estaba?What was she like?
ESCULTOR: ¡Por DiosBy heaven,
que dormida la creí!I thought she was sleeping there.
La muerte fue tan piadosaDeath was so gentle, I suppose,
con su cándida hermosura,with her in her purity,
que la envió con la frescurathat it sent her the beauty
las tintas de la rosa.of the fresh tint of the rose.
DON JUAN: ¡Ah! Mal la muerte podríaAh! Death could not undo
deshacer con torpe manowith its clumsy hand’s excess
el semblante soberanothe sovereign loveliness
que un ángel envidiaría.an angel would envy too.
¡Cuán bella y cuán parecidaHow beautiful and how true
su efigie en el mármol es!her effigy in marble is.
¡Quién pudiera, doña Inés,Would that I, Doña Inés
volver a darte la vida!could return you to life anew.
¿Es obra del cincel vuestro?Is this your chisel’s art?
ESCULTOR: Como todas las demás.Like the others here, that you see.
DON JUAN: Pues bien merece algo másWell, such mastery
un retrato tan maestro.deserves something apart.
Tomad.Here.
ESCULTOR: ¿Qué me dais aquí?What do you give me?
DON JUAN: ¿No lo veis?Don’t you see?
ESCULTOR: Mas... caballero...But,...sir....why...
¿por qué razón...?for what reason?...
DON JUAN: Porque quieroBecause I
yo que os acordéis de mí.want you to remember me.
ESCULTOR: Mirad que están bien pagadas.But I was well paid, you see.
DON JUAN: Así lo estarán mejor.So you’ll have even more.
ESCULTOR: Mas vamos de aquí, señor,But lets leave here sir, for sure
que aun las llaves entregadasI must still return the key
no están, y al salir la auroraof this gate, and at dawn
tengo que partir de aquí.I have to leave here, you see.
DON JUAN: Entregádmelas a mí,Hand them over to me,
y marchaos desde ahora.and you...... go on.
ESCULTOR: ¿A vos?To you?
DON JUAN: A mí: ¿qué dudáis?To me: why hesitate?
ESCULTOR: Como no tengo el honor...Ah, I do not have the honour...
DON JUAN: Ea, acabad, Escultor.That’s enough, Sculptor.
ESCULTOR:
Si el nombre al menos que usáisIf at least you would state
supiera...your name....
DON JUAN: ¡Viven los cielos!Merciful heaven! Why,
Dejad a don Juan Tenorioyou leave Don Juan
velar el lecho mortuorioto watch over the tomb
en que duermen sus abuelos.in which his ancestors lie.
ESCULTOR: ¡Don Juan Tenorio!Don Juan Tenorio!
DON JUAN: Yo soy.I am the man.
Y si no me satisfaces,And if you don’t satisfy me,
compañía juro que hacesI swear you’ll keep company
a tus estatuas desde hoy.with your statues from now on.
ESCULTOR: (Alargándole las llaves.)(Holding out the keys to him)
Tomad. (No quiero la pielHere. Aside: (I won’t risk my skin
dejar aquí entre sus manos.at his hands, but bow to his will.
Ahora que los sevillanosLet the folks of Seville
se las compongan con él.) (Vase.)take good care of him.) (He leaves)



ESCENA III

SCENE III
DON JUAN: Mi buen padre empleó en estoMy good father spent the whole
entera la hacienda mía;of my inheritance on this display;
hizo bien: yo al otro díahe did well: on any given day
la hubiera a una carta puesto.I’d have bet it on a hand of cards. So,
No os podéis quejar de mí,you can’t complain of me, you
vosotros a quien maté;whom I chose to kill:
si buena vida os quité,if I took your noble life, still
buena sepultura os di.I gave you a noble tomb.
¡Magnífica es en verdadThis pantheon and it’s art,
la idea del tal panteón!truly, a magnificent idea!
Y... siento que el corazónAnd I feel the solitude here
me halaga esta soledad.is soothing to my heart.
¡Hermosa noche...! ¡Ay de mí!A beautiful night! Ah me!
¡Cuántas como ésta tan purasHow many like this, and as pure,
en infames aventurasin notorious adventure
desatinado perdí!I wasted foolishly.
¡Cuántas al mismo fulgorHow many times, in the same bright hour
de esa luna trasparenteof that translucent moon,
arranqué a algún inocenteI wrenched away too soon
la existencia o el honor!some innocent’s life or honour.
Sí, después de tantos añosYes, after all these years
cuyos recuerdos me espantan,whose memories terrify me,
siento que en mí se levantanI feel thoughts well inside me,
pensamientos en mí extraños.the new and strange appears.
¡Oh! Acaso me los inspiraOh! Perhaps they arise in me
desde el cielo en donde morafrom heaven where she dwells,
esa sombra protectoraone of the guardian angels,
que por mi mal no respira.who through me no longer breathes.         
(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.)(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.)


Mármol en quien doña InésMarble, in which Doña Inés,
en cuerpo sin alma existe,a body without soul, exists,
deja que el alma de un tristepermit the soul of a sad wretch
llore un momento a tus pies.to kneel a moment, in his distress.
De azares mil a travésThrough misadventure’s excess
conservé tu imagen pura,I kept your image pure,
pues la mala venturasince evil destiny, before,
te asesinó de don Juan,through Don Juan, murdered you,
contempla con cuánto afáncontemplate with what true
vendrá hoy a tu sepultura.grief he comes here once more.
En ti nada más pensóWith you his thoughts were burning,
desde que se fue de ti;from the time he left, I say:
y desde que huyó de aquísince the hour he ran away,
sólo en volver meditó.he dreamed only of returning.
Don Juan tan sólo esperóDon Juan’s only yearning
de doña Inés su ventura,was for joy with Doña Inés,
y hoy que en pos de su hermosuranow, seeking her loveliness
vuelve el infeliz don Juan,wretched Don Juan returns:
mira cuál será su afánsee with what pain he burns,
al dar con tu sepultura.finding her tomb, his distress.
Inocente doña Inés,Innocent Doña Inés
cuya hermosa juventudwhose beauty and tender years
encerró en el ataúdwere closed in a coffin here
quien llorando está a tus pies;by him who weeps, ah yes,
si de esa piedra a travésif through this stone, no less,
puedes mirar la amargurayou can see the bitterness
del alma que tu hermosuraof a soul that adored your loveliness
adoró con tanto afán,with such yearning, then for that man
prepara un lado a don Juanprepare a place, for Don Juan,
en tu misma sepultura.in your tomb, where he may rest.
Dios te crió por mi bien,God created you for my good, I
por ti pensé en la virtud,thought of virtue, for you,
adoré su excelsitudI adored your sublimity, too,
y anhelé su santo Edén.and longed for your holy paradise.
Sí, aun hoy mismo en ti tambiénYes, even today my hope still lies
mi esperanza se asegura,in you, entrusted to you,
que oigo una voz que murmurafor I hear a voice, that’s true,
en derredor de don Juanthat murmurs round Don Juan,
palabras con que su afánwords which calm me, as I stand
se calma en tu sepultura.here in pain, by your grave, by you.
¡Oh doña Inés de mi vida!Oh Doña Inés, my life itself!
Si esa voz con quien deliroIf that voice I babble of
es el postrimer suspirois the last sigh, above,
de tu eterna despedida;of your eternal farewell;
si es que de ti desprendidaif that voice from your very self
llega esa voz a la alturareaches the farthest sky,
y hay un Dios tras esa anchuraand there is a God on high,
por donde los astros van,with stars on either hand,
dile que mire a don Juantell him to gaze at Don Juan,
llorando en tu sepultura.by your tomb, and my weeping eyes.
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.)(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.)


Este mármol sepulcralThis sepulchral marble’s essence
adormece mi vigor,seems to drain away my strength
y sentir creo en redorand round me I feel the sense
un ser sobrenatural.of a supernatural presence.
Mas..., cielos! ¡El pedestalBut....my God! The pedestal’s stone
no mantiene su escultura!no longer holds her sculpture.
¿Qué es esto? ¿Aquella figuraWhat is this? Was that figure
fue creación de mi afán?my imagination alone?



ESCENA IV

SCENE IV
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.)(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.)


(Don Juan, la sombra de Doña Inés)(Don Juan, the spirit of Doña Inés)
SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan,No: my spirit, Don Juan,
te aguardó en mi sepultura.waited for you in the grave.
DON JUAN: (De rodillas.)(Kneeling)
¡Doña Inés! Sombra querida,Doña Ines, beloved spirit,
alma de mi corazón,soul of my very heart,
¡no me quites la razóndon’t rob me of reason’s art
si me has de dejar la vida!if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida,If you’re only the child of my madness,
sólo hija de mi locura,if you’re only a false illusion,
no aumentes mi desventurado not increase my misfortune,
burlando mi loco afán.by mocking my mad passion.
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan,I am Doña Inés, Don Juan,
que te oyó en su sepultura.who heard you in her tomb.
DON JUAN: ¿Conque vives?So you’re alive?
SOMBRA: Para ti;For you: but see
mas tengo mi purgatoriomy purgatory is there
en ese mármol mortuorioin that marble mausoleum where
que labraron para mí.they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecíI offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura,for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternuraGod, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afán,with which I loved a man,
me dijo: "Espera a don Juansaid: ‘Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura.in your grave’s loneliness.
Y pues quieres ser tan fielAnd since you want to be loyal
a un amor de Satanás,to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarás,you’ll be saved with Don Juan
o te perderás con él.or be lost with him. You will
Por él vela: mas si cruelwatch over him; but if he’s cruel
te desprecia tu ternura,and scorns your tenderness
y en su torpeza y locurain his crudity and madness,
sigue con bárbaro afán,and goes on, in barbarous zeal,
llévese tu alma don Juanhe will carry off your soul
de tu misma sepultura".from the very grave itself.’
DON JUAN: (Fascinado.)(Amazed!)
¡Yo estoy soñando quizásPerhaps I only dream
con las sombras de un Edén!of the spirits in Paradise!
SOMBRA: No; y ve que si piensas bienNo: you’ll have me at your side
a tu lado me tendrás;if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarásto be good, but if you seem
nuestra eterna desventura.evil, you’ll damn us eternally.
Y medita con corduraAnd so consider wisely
que es esta noche, don Juan,this is the night, Don Juan,
el espacio que nos danthe moment we have at hand
para buscar sepultura.to seek our fate, you see.
Adiós, pues; y en la ardua luchaFarewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia,battle your being will enter
de tu dormida conciencialisten to the voice you’ll hear
la voz que va a alzarse escucha;of your dormant conscience:
porque es de importancia muchait’s of the first importance
meditar con sumo tientoyou ponder with deepest care
la elección de aquel momentoyour choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos,what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnoswill open the door of the grave
la losa del monumento.to the good or evil there.
  (Ciérrase la apariencia; desaparece doña Inés, Y todo queda como al principio del acto menos la estatua de doña Inés, que no vuelve a su lugar. Don Juan queda atónito.)(The stage decoration closes; Doña Inés disappears, and everything remains as at the beginning of the act, except the statue of Doña Inés that does not return to its place. Don Juan remains astonished.)



ESCENA V

SCENE V
DON JUAN:
¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché?My God! What do I find?
¡Hasta los muertos asíEven the dead, I see,
dejan sus tumbas por mí!forsake their tombs for me!
Mas sombra, delirio fue.But the spirit was my illusion,
Yo en mi mente le forjé;one I forged in my mind,
la imaginación le diomy imagination gave it that same
la forma en que se mostró,form in which it came:
y ciego vine a creerI blindly believing
en la realidad de un serin the reality of that being
que mi mente fabricó.know my mind gave it a name.
Mas nunca de modo talBut never before so real
fanatizó mi razónthe way my crazed reason
mi loca imaginaciónfilled my mad imagination
con su poder ideal.with the power of the ideal.
Sí, algo sobrenaturalYes, something supernatural
vi en aquella doña InésI saw in that Doña Inés
tan vaporosa a travésthrough that vaporous haze
aun de esa enramada espesa;that dense cloud of trees:
mas..., ¡bah!, circunstancia es ésabut... bah!, this is indeed
que propia de sombras es.appropriate for the spirits.
¿Qué más diáfano y sutilWhat’s more delicate or subtle
que las quimeras de un sueño?than the fantasy of our dreams?
¿Dónde hay nada más risueño,Where is there anything that seems
más flexible y más gentil?more sweet and malleable?
¿Y no pasa veces milAnd doesn’t it happen a thousand fold
que en febril exaltaciónthat in feverish exultation
ve nuestra imaginaciónwhat we see in imagination
como ser y realidadas truth and reality
la vacía vanidadis the empty vanity
de una anhelada ilusión?of a longed-for illusion?
¡Sí, por Dios, delirio fue!Yes, by God, that’s it!
Mas su estatua estaba aquí.But her statue was here to see.
Sí, yo la vi y la toqué,Yes, I saw it and touched it:
y aun en albricias le dieven gave a trifling fee
al Escultor no sé qué.to the sculptor who carved it.
¡Y ahora sólo el pedestalNow there’s only the pedestal
veo en la urna funeral!and the urn from her funeral.
¡Cielos! La mente me falta,My God! I’m losing my mind,
o de improviso me asaltaor unexpectedly find
algún vértigo infernal.some dizziness, infernal.
¿Qué dijo aquella visión?What did that vision say?
¡Oh! Yo la oí claramente,Oh! I heard her clearly,
y su voz triste y dolienteand her grieving voice, sadly
resonó en mi corazón.sounds in my heart again.
¡Ah! ¡Y breves las horas sonAh! The hours slip away
del plazo que nos augura!of the term granted to us.
No, no; de mi calenturaNo, no: that’s the madness
delirio insensato es!of senseless delirium.
Mi fiebre fue a doña InésMy fever opened the tomb
quien abrió la sepultura.the grave of Doña Inés.
¡Pasad y desvaneceos;Leave now, and expire:
pasad, siniestros vaporessinister vapours, clear,
de mis perdidos amoresmists of my lost love here,
mis fallidos deseos!and my failed desire!
Pasad, vanos devaneosLeave, vain remnants of fire
de un amor muerto al nacer;of a love that died being born,
no me volváis a traerdo not bring back in the storm,
entre vuestro torbellinoin your whirlwind of confusion,
ese fantasma divinothat divine illusion,
que recuerda a una mujer!recalling a woman’s form!
¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan,Ah, these dreams annihilate,
mi cerebro se enloquece...me, maddening my brain...
y esos mármoles pareceand those marbles seem again
que estremecidos vacilan!to tremble and vacillate!
(Las estatuas se mueven lentamente y vuelven la cabeza hacia él.)(The statues move slowly and turn their heads towards him.)


Sí, sí: sus bustos oscilan,Yes, yes, their torsos turn. Wait,
su vago contorno medra...their vague outlines grow clear...
Pero don Juan no se arredra:But Don Juan has no fear:
¡alzaos, fantasmas vanos,rise, you vain illusions,
y os volveré con mis manosand with my hands I’ll turn you
a vuestros lechos de piedra!towards your stone beds, here.
No, no me causan pavorNo, your wretched forms
vuestros semblantes esquivos;cause me no terror: instead,
jamás, ni muertos ni vivos,I swear, alive or dead,
humillaréis mi valor.you’ll never diminish my valour.
Yo soy vuestro matadorI am still your executioner,
como al mundo es bien notorio;as all the world well knows:
si en vuestro alcázar mortuorioif in your deadly fortress though
me aprestáis venganza fiera,you seek fierce vengeance on me,
daos prisa: aquí os esperahasten: I wait here, as you see
otra vez don Juan Tenorio.once more, Don Juan Tenorio.



ESCENA VI

SCENE VI
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda)(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda)
CENTELLAS: (Dentro.)(Within)
¿Don Juan Tenorio?  Don Juan Tenorio?
DON JUAN: (¿Volviendo en sí.)(Coming to himself)
  ¿Qué es eso?Who’s this?
Quién me repite mi nombre?Who calls my name?
AVELLANEDA: (Silencio.)(Silence)
  (A Centellas.)(To Centellas)
¿Veis a alguien?Do you see it?
CENTELLAS: (Idem.) Sí, allí hay un hombre.Yes, a man. Again.
DON JUAN: ¿Quién va?Who’s there?
AVELLANEDA: Él es.  It’s him.
CENTELLAS: (Yéndose a don Juan.)(Going to Don Juan)
  Yo pierdo el sesoI’m wild with joy. So!
con la alegría. ¡Don Juan!Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Señor Tenorio!Señor Tenorio!
DON JUAN: ¡Apartaos,Be gone,
vanas sombras!vain spirits!
CENTELLAS: Reportaos,Be calm,
señor don Juan... Los que estánSeñor, Don Juan. Those who stand
en vuestra presencia ahorain your presence then
no son sombras, hombres son,are not spirits, but men,
y hombres cuyo corazónand men whose hearts, again,
vuestra amistad atesora.value you as a friend.
A la luz de las estrellasSee now, we recognized you
os hemos reconocido,by the stars clear light,
y un abrazo hemos venidoand are here that we might
a daros.embrace you.
DON JUAN: Gracias, Centellas.Centellas, thank you
CENTELLAS:
  Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vidaBy my soul, are you ill?
que os tiembla el brazo, y estáYour arm is trembling, see it,
vuestra faz descolorida!your face is pale and still.
DON JUAN: (Recobrando su aplomo.)(Recovering his composure.)
La luna tal vez lo hará.Perhaps the moonlight does it.
AVELLANEDA:
Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí?But Don Juan, why are you here?
¿Este sitio conocéis?Do you know this place?
DON JUAN: ¿No es un panteón?Isn’t it a pantheon?
CENTELLAS: ¿Y sabéisYou know, in any case
a quién pertenece?to whom it belongs?
DON JUAN: A mí:To me: that’s clear
mirad a mi alrededorlook now all around me
y no veréis más que amigosand you’ll see only friends
de mi niñez o testigosof my childhood, or testaments
de mi audacia y mi valor.to my courage and audacity.
CENTELLAS: Pero os oímos hablar:But we heard you talk
¿con quién estabais?Who were you with?
DON JUAN: Con ellos.With them.
CENTELLAS: ¿Venís aun a escarnecellos?You came here to mock them, then?
DON JUAN: No, los vengo a visitar.No, to visit, for a walk.
Mas un vértigo insensatoBut a senseless dizziness
que la mente me asaltóoverwhelmed my mind,
un momento me turbó,dazed me, made me blind,
y a fe que me dio mal rato.and in truth, I was in distress.
Esos fantasma de piedraThose stone phantoms here
me amenazaban tan fieros,threatened me so fiercely
que a mí acercado a no haberosif you had not come to me
pronto...so soon....
CENTELLAS: ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! ¿Os arredra,Ah ha! Don Juan! Does fear
don Juan, como a los villanos,of the dead overwhelm your faith
el temor de los difuntos?as it does lesser men?
DON JUAN: No, a fe; contra todos juntosNo, by God, against all of them
tengo aliento y tengo manos.I still have hands and breath.
Si volvieran a salirIf they came forth again
de las tumbas en que están,from their tombs, to stand
a las manos de don Juanhere, they’d die at the hand
volverían a morir.of Don Juan, again.
Y desde aquí en adelanteAnd from this moment, you’ll see,
sabed, señor capitán,captain, as a man,
que yo soy siempre don Juan,I am always Don Juan,
y no hay cosa que me espante.nothing can frighten me.
Un vapor calenturientoA feverish excitement
un punto me fascinó,dazed me for a while,
Centellas, mas ya pasó:Centellas, but it goes by.
cualquiera duda un momento.Any man may doubt for a moment
AVELLANEDA Y CENTELLAS:
Es verdad.That’s true.
DON JUAN: Vamos de aquí.Lets leave here, though.
CENTELLAS: Vamos, y nos contaréisLets leave, and tell us, if you will,
cómo a Sevilla volvéishow you returned to Seville
tercera vez.for the third time.
DON JUAN: Lo haré así,I’ll do so,
si mi historia os interesa:if my story’s of interest:
y a fe que oirse merece,you deserve to hear it, truly
aunque mejor me parecethough, it seems to me,
que la oigáis de sobremesa.over dinner would be best.
¿No opináis...?You agree?
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como gustéis.As you wish.
DON JUAN: Pues bien: cenaréis conmigoVery well, you’ll dine with me
y en mi casa.and at my house.
CENTELLAS: Pero digo,Can it be
¿es cosa de que dejéisthat you abandon some guest
algún huésped por nosotros?for our sake too?
¿No tenéis gato encerrado?What is it you hide?
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he llegado:Bah. I’ve scarcely arrived:
no habrá allí más que vosotrostonight there’ll be
esta noche.no one but you.
CENTELLAS: ¿Y no hay tapadaAnd there’s no secret woman
a quien algún plantón demos?we forced you to leave?
DON JUAN: Los tres solos cenaremos.We’ll dine alone I believe
Digo, si de esta jornadaunless, at my invitation,
no quiere igualmente serone of these statues here
alguno de éstos.wishes to attend.
(Señalando a las estatuas de los sepulcros.)(Pointing to the statues on the graves)
CENTELLAS: Don Juan,Don Juan
dejad tranquilos yacerleave those alone, show fear,
a los que con Dios están.of those who are of God, not man.
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vosAha! Now it seems it’s you,
sois ahora el que teméisyou are the ones who stare,
y mala cara ponéisand pale before the glare
a los muertos? Mas, ¡por Dios,of the dead. But, by God, it’s true
que ya que de mi os burlasteissince you mocked me there
cuando me visteis así,when you all saw me, so
en lo que penda de míleave it to me to show
os mostraré cuánto errasteis!you all how much you erred!
Por mí, pues, no ha de quedarOn my side, I’ve said
y, a poder ser, estad ciertosif it’s possible, it’s certain,
que cenaréis con los muertos,since I’m going to invite them,
  y os los voy a convidar.that tonight you’ll dine with the dead,
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras.Leave off this fantasy.
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponermeDo you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacermegreat enough for me to insist
platos de sus calaveras?their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor.I fear nothing any more.
(Dirigiéndose a la estatua de don Gonzalo, que es la que tiene más cerca.)(Addressing the statue of Don Gonzalo, which is the nearest one.)


Tú eres el más ofendido;You’re the one most offended;
mas, si quieres, te convidobut, if you wish, I’ve extended
a cenar, Comendador.an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacerThat I believe you’re unable
creo, y es lo que me pesa;to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesabut for my part, at the table
te haré un cubierto poner.I’ll set your place again.
Y a fe que favor me harás,And you’ll do me a favour,
pues podré saber de tisince I’ll find out from you
si hay más mundo que el de aquíif there’s another world, or two,
y otra vida, en que jamásand another life to savour,
a decir verdad creí.though I never believed it true.
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor;Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es.this is madness, and illusion.
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor;So much the better, be sure
yo cumplo así. Vamos, pues.I’ll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador.Remember, Comendador.

FIN DEL ACTO PRIMERO

END OF THE FIRST ACT

ACTO SEGUNDO


LA ESTATUA DE DON GONZALO



ACT TWO


THE STATUE OF DON GONZALO

(Aposento de don Juan Tenorio. Dos puertas en el fondo a derecha e izquierda preparadas para el juego escénico del acto. Otra puerta en el bastidor que cierra la decoración por la izquierda. Ventana en el de la derecha. Al alzarse el telón están sentados a la mesa don Juan, Centellas y Avellaneda. La mesa ricamente servida, el mantel cogido con guirnaldas de flores, etc. Enfrente del espectador, don Juan, y a su izquierda Avellaneda; en el lado izquierdo de la mesa Centellas, y en el de enfrente de éste una silla y un cubierto desocupados.)(A room in Don Juan Tenorio’s house. Two doors in the background to the right and left prepared for the action described in this act. Another door in the stage flat that closes the stage on the left. A window in the one on the right. When the curtain rises, Don Juan, Centellas and Avellaneda are seated at the table.  The table is richly set, the tablecloth caught up with garlands of flowers, etc.  In front of the audience, Don Juan, and to his left Avellaneda; to the left of the table Centellas and in the one in front of the latter a chair and a table setting are not being used.)



ESCENA PRIMERA

SCENE I
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda, Ciutti, un paje)(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda, Ciutti, a page.)


DON JUAN: Tal es mi historia, señores;Gentlemen: such is my story,
pagado de mi valor,pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperadorthe Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores.himself, to favour my glory.
Y aunque oyó mi historia entera,Though he heard my story entire
dijo: “ Hombre de tanto bríohe said: “ A man with such flare
merece el amparo mío;deserves to be under my care
vuelva a España cuando quiera”.to return to Spain when he desires.”
Y heme aquí en Sevilla ya.And so here I am in Seville.
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y riqueza!With what luxury and wealth!
DON JUAN: SiempreHe
  vive con grandezawho has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza está.lives life with greatness still.
CENTELLAS: A vuestra vuelta.To your return.
DON JUAN: Bebamos.Well, Lets drink.
CENTELLAS: Lo que no acierto a creerBut how on earth, I must say,
es cómo, llegando ayer,having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos.we find you here, I can’t think.
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores,Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato,a house with all its display
porque se vendió a baratosince it was being sold that day
para pago de acreedores.with all the creditors waiting.
Y como al llegar aquíAnd arriving here, you see,
desheredado me hallé,I found myself disinherited
tal como está la compré.so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo?Furnishings too?
DON JUAN: Sí.Indeed.
Un necio que se arruinóIt was sold by a foolish man
por una mujer, vendióla.who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda sola?Did he only sell house and land?
DON JUAN: Y el alma al diablo.That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ¿Murió?Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia,Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modowho were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo,with every haste, in every way,
viendo que yo su codiciaseeing that I would be much more
saciaba, pues los dineroslikely to satisfy their greed,
ofrecía dar al punto,and I offered to pay immediately,
cedióme el caudal por juntogranted me the whole estate
y estafó a los usureros.and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de ella?And the woman, what happened to her?
DON JUAN: Un escribano la pistaA clerk was sent after her,
la siguió, pero fue listabut she was more than clever,
y escapó.and escaped.
CENTELLAS: ¿Moza?Young?
DON JUAN: Y muy bella.A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debidoShe should have been included
en los muebles de la casa.with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasaDon Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido.in goods that become jaded.
Casa y bodega he compradoI bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre,two things, I’m sure you’ll agree,
pueden bien hacer a un hombrethat allow good company,
vivir siempre acompañado,and help a man have a good time,
como lo puede mostraras your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia,and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuenciasince I hope you’ll frequently
me hagáis ambos disfrutar.help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa.And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti!And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor?Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador.Pour a glass for the Comendador.
(Señalando el vaso del puesto vacío.)(Pointing to the glass at the empty place.)
AVELLANEDA:
  Don Juan, aún en eso piensaDoes your madness reach that far,
vuestra locura?Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe!Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir,if he cannot come today,
de mí no podréis decirat least you’ll not be able to say
que en ausencia no le honré.I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio,Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabezaI think you, perhaps,instead,
va menguando en fortaleza.are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí contradictorioIt would be a contradiction though
y ajeno de mi hidalguíaand foreign to my lineage
a un amigo convidarto offer to invite a friend
y no guardarle el lugarand not keep a place till the end
mientras que llegar podría.for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbreIt’s been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa;and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesaseeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre.in truth, it causes me pain.
Porque si el ComendadorBecause if the Comendador
es, difunto, tan tenazis as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capazas he was living, he’s able, I said,
de seguirnos el humor.to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria,Lets drink to his memory,
y más en él no pensemos.and lets not think....
DON JUAN: Sea.....about him. No
CENTELLAS: Brindemos.Let’s drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos.Let’s drink!
CENTELLAS: A que Dios le dé su gloria.To God’s granting him glory.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que hayaBut I who believe instead
más gloria que esta mortalthere’s no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal;find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya!for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te déAnd I drink to God’s granting you
la gloria, Comendador.glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un aldabonazo, que se supone dado en la puerta de la calle.)(While they drink a distant knocking is heard that one supposes comes from the door to the street.)


Mas ¿llamaron?But did some one knock?
CIUTTI: Sí, señor.Yes Señor.
DON JUAN: Ve quién.Well then, go and see whom.
CIUTTI: (Asomando por la ventana.)(Approaching the window.)
A nadie se ve.I don’t see anyone.
¿Quién va allá? Nadie responde.Who goes there? No one replies.
CENTELLAS: Algún chusco.Some joker.
AVELLANEDA: Algún menguadoSome wretch
que al pasar habrá llamadowho, on passing by, knocked
sin mirar siquiera dónde.without even using his eyes.
DON JUAN (A Ciutti.):
Pues cierra y sirve licor.Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez más recio.)(Another stronger knock)
Mas ¿llamaron otra vez?But, a knock on the door again?
CIUTTI: Sí.Yes.
DON JUAN: Vuelve a mirar.Look!
CIUTTI: ¡Pardiez!By Heaven,
A nadie veo, señor.I don’t see anyone, Señor.
DON JUAN:
¡Pues por Dios que del bromazoWell by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar!will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar,Ciutti, if he knocks again, poke
suéltale un pistoletazo.your head out and shoot him with this.
(Llaman otra vez, y se oye(A knock is heard again,
  un poco más cerca.)only a little closer.)
¿Otra vez?Again?
CIUTTI: ¡Cielos!My God!
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa?What’s happening?
CIUTTI: Que esa aldabada postreraIt was on the stairway,
ha sonado en la escalera,not at the door I say,
no en la puerta de la casa.that last knocking.
AVELLANEDA y CENTELLAS
  ¿Qué dices?What?
(Levantándose asombrados.)(Both stand up, frightened)
CIUTTI: Digo lo ciertoI’m telling the truth, and how:
nada más: dentro han llamadosomeone knocked...
de la casa........inside.
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado?What’s got into you? Inside?
¿Pensáis ya que sea el muerto?Do you think it’s that dead man, now?
Mis armas cargué con bala;I’ve loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quién es.Ciutti, go out then and see.
(Vuelven a llamar más cerca.)(The knocking sounds again even nearer)
AVELLANEDA: ¿Oísteis?Did you hear it?
CIUTTI: Por San Ginés,Saint Ginés, help me.
¡que eso ha sido en la antesala!that one was in the hallway.
DON JUAN:
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéisAh! Now, I understand
vosotros mismos dispuestoyou yourselves I see
esta comedia, supuestohave arranged this comedy:
que lo del muerto sabéis.you know all about the dead man.
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan...I swear to you, Don Juan..
CENTELLAS: Y yo.We both do.
DON JUAN:
¡Bah! Diera en ello el más topo;Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopoand I bet that rascal, he
los medios para ello os dio.created this opportunity for you.
AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondidoDon Juan, secretly,
algún misterio hay aquí.here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar más cerca.)(The knock sounds again, closer.)
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez!The sound again, on the floor!
CIUTTI: Sí;Yes:
ya en el salón ha sido.Now it’s in one of the rooms.
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo.Enough! You must have given
habréis dado a la fantasma,my bunch of keys to the phantom
que entre así no me pasma;so I’m not surprised he could come:
mas no saldrá a vuestro antojo,but it won’t be as you assume,
ni me han de impedir cenarnor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas.keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos de las puertas del fondo volviendo a su lugar.)(He stands up and closes the bolts on the doors at the back, returning to his place.)


Ya están las puertas cerradas:Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar,and your bogey man, with no name,
tendrá que echarlas al suelo,will have to break them open
y en el punto que lo intenteand the moment he shows his head
que con los muertos se cuente,he may count himself one of the dead,
y apele después al cielo.and then he can call on heaven.
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis razón!What the devil, that sounds like reason!
DON JUAN: ¿Pues no temblabais?But weren’t you trembling?
CENTELLAS: ¡Confieso!I confess!
que, en tanto que no di en eso,Until you made your guess,
tuve un poco de aprensión.I did feel some apprehension.
DON JUAN:
  ¿Declaráis, pues, vuestro enredo?You won’t admit it’s a game?
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé.On my part, I know nothing about it.
CENTELLAS: Ni yo.Nor I.
DON JUAN: Pues yo volveréWell, I’ll reverse it
contra el inventor el miedo.on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena;But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto,each of you return to your place
que luego sabremos de esto.for we’ll soon resolve the case.
AVELLANEDA: Tenéis razón.You’re right.
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.)(Serving Centellas)
Cariñena;Carinena might appeal
sé que os gusta, capitán.a wine that you like, Captain.
CENTELLAS: Como que somos paisanos.Since we’re fellow countrymen.
DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole de otra botella.)(To Avellaneda, serving him from another bottle.)
Jerez a los sevillanos,Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael.a Don Rafael.
AVELLANEDA: Habéis, don Juan,Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto;you satisfy each of us,
mas ¿con cuál brindaréis vos?but what will you toast with, then?
DON JUAN: Yo haré justicia a los dos.I’ll do justice to both of them.
CENTELLAS:
Vos siempre estáis en lo justo.You’re always in the right of course.
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos.Yes, by Jove, lets drink.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos.Lets drink.
(Llaman a la misma puerta de la escena, fondo, derecha.)(The knock on the same door on the right at the back)
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma,I’m tired of this joke now,
mas veremos quién asomabut we’ll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos.while we’re at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.)(To Ciutti who is obviously frightened)
¿Y qué haces tú ahí, bergante?And what are you doing there, fool?
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.)Quickly! Bring more to eat: (Ciutti leaves)
mas me ocurre en este instantebut it’s just occurred to me too
que nos podemos mofarthat we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándolesof those outside by inviting them
a probar su sutileza,to prove their subtlety
entrándose hasta esta piezawithout the use of a key
y sus puertas no franqueándoles.and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho.Well said.
CENTELLAS: Idea brillante.A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha.)(A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar?Gentlemen! What are you knocking for?
Los muertos se han de filtrarThe dead can slip through any door
por la pared; adelante.or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa por la puerta sin abrirla, y sin hacer ruido.)(The statue of Don Gonzalo passes through the door without opening it and without making a sound.)


ESCENA IISCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la estatua de don Gonzalo)(Don Juan, Centellas, Avellaneda, and the statue of Don Gonzalo)


CENTELLAS: ¡Jesús!Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios!My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto!What’s this?
AVELLANEDA:
  Yo desfallezco. (Cae desvanecido.)I’m fainting. (He falls in a faint.)
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo mismo.)I’m a dead man. (He falls)
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro!Is this reality or illusion?
Es su figura..., su gesto.It’s his form...the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavorWhat are you frightened for,
quien convidado a tu mesawhen a guest invited to your table
viene por ti?comes to see you, since he’s able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésaThat’s the voice
la voz del Comendador?of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquíI actually thought that you
no me habías de esperar.wouldn’t wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimarYou’re wrong, because I had
esa silla para ti.that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veasCome, then, and you’ll see
que, aunque dudé en un extremothat though I hesitate,
de sorpresa, no te temo,amazed, I’ll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas.even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas?You still doubt?
DON JUAN: No lo sé.I don’t know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre impío,Then place your hand
tu mano en el mármol fríoon the marble, impious man
de mi estatua.on my statue’s cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué?Why?
Me basta oírlo de ti;Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto...lets dine, but a warning I give...
ESTATUA: ¿Qué?Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el muerto,That if you still live
lo vas a salir de aquí.you’ll be dead when you leave here.
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Avellaneda.)Oh, get up. (To Centellas and Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no,Don’t think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juanthey’ll not open their eyes,
porque en sí no volveránsince they can’t arise
hasta que me ausente yo.until I choose to go.
Que la divina clemenciaFor the Lord’s divine mercy
del Señor para contigorequires no other witness
no requiere más testigothan your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia.to act for you, you see.
Al sacrílego conviteJust to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón,God permitted me to come
para alumbrar tu razón,in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite.extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombreAnd I am here in His name
a enseñarte la verdad;to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidadwhich is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre.after man’s life, all the same,
Que numerados estánand the days you may have planned
los días que has de vivir,to live, have all passed by,
y que tienes que morirand you have to die
mañana mismo, don Juan.tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojosBut, as you might surmise
está pasando suponesthat this is your soul’s aberration,
ser del alma aberracionesor the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos,appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia,God, in his holy mercy
te concede todavía,still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo díaDon Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia.to set your conscience free.
Y su justicia infinitaAnd that his infinite justice
por que conozcas mejor,you might better understand
espero de tu valorI hope you’re enough of a man
que me pagues la visita.to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan?Will you, Don Juan?
DON JUAN: Iré, Sí;I will go, yes:
mas me quiero convencerbut I want to be satisfied.
de lo vago de tu serbefore you leave my sight,
antes que salgas de aquí.of your being’s emptiness.
(Coge una pistola.)(He grabs a pistol.)
ESTATUA: Tu necio orgullo delira,Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros más gruesosDon Juan; the strongest iron of all,
y los muros más espesosand the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira.opens  before my step: See!
(Desaparece la estatua sumiéndose por la pared.)(The statue disappears, vanishing through the wall.)



ESCENA III

SCENE III
(Don Juan, Avellaneda, Centellas)(Don Juan, Avellaneda, Centellas)
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se truecaGood God! His being alters
el muro hasta penetrar,to penetrate the wall
cual mancha de agua que secaas when dog days of summer
el ardor canicular!dry up a waterfall.
¿No me dijo: "El mármol tocaDidn’t he tell me “Touch the marble
de mi estatua." ¿Cómo, pues,of my statue.” How then can
se desvanece una roca?a rock disappear at all?
¡Imposible! Ilusión es.Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueñoPerhaps some former owner
mis cubas envenenó,poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueñoand the bottles from his cellar
en mi mente levantó.stirred a dream in my mind.
¡Mas si éstas que sombras creoBut what if these I think are ghosts,
espíritus reales sonare real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleosent from the heavenly hosts
llaman a mi corazón!to visit my heart!
Entonces, para que igualeWell, if the penitence
su penitencia don Juanof a Don Juan ought to be
con sus delitos, ¿qué valeequal to his crimes, what’s the sense
el plazo ruin que le dan?in this wretched term they give me?
¡Dios me da tan sólo un día...God is giving me only one day...
Si fuese Dios en verdad,If in truth it were the deity,
a más distancia pondríahe would give a greater space
su aviso y mi eternidad.for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo“Think, for you will have me
me tendrás...", dijo de Inésat your side...” is what she said
la sombra, y si bien arguyo,the spirit of Inés,
pues no la veo, sueño es.since I don’t see her, it’s a dream.
(Transparéntase en la pared la sombra de doña Inés.)(The shade of Doña Ines shows through the wall)



ESCENA IV

SCENE IV
Don Juan, la sombra de doña Inés, Centellas y Avellaneda, dormidosDon Juan, the ghost of Doña Inés, Centellas and Avellaneda (both asleep)


SOMBRA: Aquí estoy.Here am I.
DON JUAN: ¡Cielos!Good God!
SOMBRA: MeditaThink instead
lo que al buen Comendadorof what you heard before
has oído, y ten valorfrom the good Comendador,
para acudir a su cita:be brave, respond to what he said.
Un punto se necesitaOnly one moment is needed
para morir con ventura;to die in peace you see:
elígele con corduraSo choose it, and wisely,
porque mañana, don Juan,for tomorrow, Don Juan,
nuestros cuerpos dormiránour bodies will be as one,
en la misma sepultura.in the same grave we’ll sleep.
(Desaparece la sombra.)(The shade disappears)



ESCENA V

SCENE V
(Don Juan, Centellas, Avellaneda)(Don Juan, Centellas, Avellaneda)
DON JUAN: Tente, doña Inés, espera,Stop, Doña Inés, wait for me,
y si me amas en verdad,and if you truly love
hazme al fin la realidadmake me capable of
distinguir de la quimera.distinguishing truth from fantasy.
Alguna más duraderaGive me some certainty
señal dame, que seguraa sign to prove, no less,
me pruebe que no es locurathat this is not the madness
lo que imagina mi afán,of an imaginative man
para que baje don Juanso that Don Juan
tranquilo a la sepultura.may go calm to death’s caress.
Mas ya me irrita, por Dios,But, by God, I grow angry
el verme siempre burlado,knowing I’m always tricked,
corriendo desatentadoalways the one who’s picked
siempre de sombras en pos.to chase after shadows madly.
¡Oh! Tal vez todo esto ha sidoOh! Perhaps all this has been
por estos dos preparado,prepared by you two:
y mientras se ha ejecutado,and while it took place, you
su privación han fingido.both pretended to the scene.
¡Mas, por Dios, que si es así,Well, by God, if you dared,
se han de acordar de don Juan!you will never forget Don Juan!
¡Eh! don Rafael, capitán.Hey! Don Rafael, Captain.
Ya basta: alzaos de ahí.That’s enough: get up from there.
(Don Juan mueve a Centellas y a Avellaneda, que se levantan como quien vuelve de un profundo sueño.)(Don Juan stirs Centellas and Avellaneda who get up as if they were waking from a deep sleep.)


CENTELLAS: ¿Quién va?Who is it?
DON JUAN: Levantad.Get up.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa?What’s happening now?
¡Hola, sois vos!Hello, it’s you!
CENTELLAS: ¿Dónde estamos?Where are we?
DON JUAN: Caballeros, claros vamos.Gentlemen, well, let me see,
Yo os he traído a mi casaI brought you to my house
y temo que a ella al venir,and I’m afraid that once here
con artificio apostado,having craftily made a bet,
habéis sin duda pensadoyou doubtless planned yet
a costa mía reír;to mock my groundless fears,
mas basta ya de ficciónbut have done with this, it’s absurd
y concluid de una vez.end it for once and all.
CENTELLAS: Yo no os entiendo.Good God! I don’t understand
AVELLANEDA: ¡Pardiez!at all.
Tampoco yo.Me neither.
DON JUAN: En conclusión,Then, you have not heard
¿nada habéis visto ni oído?or seen it, either of you?
AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué?Seen what?
DON JUAN: No finjáis ya más.Don’t pretend any more.
CENTELLAS: Yo no he fingido jamás,I haven’t pretended at all,
señor don Juan.Don Juan.
DON JUAN: ¡Habrá sido!It must have been true!
realidad! ¿Contra TenorioThey strive against Tenorio,
las piedras se han animado,the stones themselves come alive,
y su vida han acotadaand set limits to his life,
con plazo tan perentorio?for such a brief moment though?
Hablad, pues, por compasión.Speak then from your compassion.
CENTELLAS:
¡Voto va Dios! ¡Ya comprendoI swear to God! Now I understand
lo que pretendéis!what you claim,
DON JUAN: Pretendoand I demand
que me deis una razónthat you give me a reason
de lo que ha pasado aquí,for what happened here, recently,
señores, o juro a Diosgentlemen, or I swear to God, oh,
que os haré ver a los dosI’ll make the two of you show
que no hay quien me burle a mí.no one can make fun of me.
CENTELLAS: Pues ya que os formalizáis,Since you’re now serious
don Juan, sabed que sospechoDon Juan, know I suspect
que vos la burla habéis hechothat you’re the one in fact
de nosotros.who played a trick on us.
DON JUAN: ¡Me insultáis!You insult me!
CENTELLAS: No, por Dios; mas si cerradoNo, by God, but if you
seguís en que aquí han venidoinsist on phantoms again
fantasmas, lo sucedidocome, let me tell you how I explain
oíd cómo me he explicado.to myself what’s really true.
Yo he perdido aquí del todoI completely lost consciousness,
los sentidos, sin excesoand I explain, I say,
de ninguna especie, y esothe whole thing in this way
lo entiendo yo de este modo.since it was no drunken excess.
DON JUAN: A ver, decídmelo pues.Fine, well tell me then.
CENTELLAS:
Vos habéis compuesto en vino,You introduced in the drink
semejante desatinosome kind of madness I think
para encajarnos después.to fool us, as and when.
DON JUAN: ¡Centellas!Centellas!
CENTELLAS: Vuestro valorIn order to show
al extremo por mostrar,your extreme courage and more
convidasteis a cenaryou invited the Comendador
con vos al Comendador.to dine with you also.
Y para poder decirAnd in order to be able to say
que a vuestro convite exóticothat he attended your feast
asistió, con un narcóticoyou gave us drugs at least
nos habéis hecho dormir.to make us slumber away.
Si es broma, puede pasar,It it’s a joke, forget it,
mas a ese extremo llevada,but carried to those extremes
ni puede probarnos nada,it proves nothing, it seems,
ni os la hemos de tolerar.nor will we tolerate it.
AVELLANEDA: Soy de la misma opinión.My opinion’s the same.
DON JUAN: ¡Mentís!You lie!
CENTELLAS: Vos.No, you.
DON JUAN: Vos, capitán.You, my man.
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan...Ah, that word, Don Juan.....
DON JUAN: La he dicho de corazón.I spoke from my heart again.
Mentís; no son a mis bríosYou lie: my courage is fine
menester falsos portentos,it requires no false proof,
porque tienen mis alientosbecause the best proof is the truth
su mejor prueba en ser míos.of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos.Lets see.
(Ponen mano a sus espadas.)(They put their hands to their swords.)
DON JUAN: Poned a tasaRestrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera,until we step outside
no piense después cualquieraso no one will think you died
que os asesiné en mi casa.in my house, but in the street.
AVELLANEDA:
Decís bien... Mas somos dos.You speak rightly. ...But we are two.
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis,We’ll duel, if you agree,
el uno del otro en pos.one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como queráis.Or I’ll fight both of you
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios!By God, that’s villainy!
Elegid uno, don Juan,Choose one of us, Don Juan,
por primero.to go first.
DON JUAN: Sedlo vos.Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos.Let’s go.
DON JUAN: Vamos, capitán.Then go before me.

FIN DEL ACTO SEGUNDO

END OF THE SECOND ACT

ACTO TERCERO


MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS DEL AMOR



ACT THREE


GOD’S MERCY AND LOVE’S APOTHEOSIS


(Panteón de la familia Tenorio. Como estaba en el acto primero de la segunda parte, menos las estatuas de doña Inés y de don Gonzalo, que no están en su lugar.)(The  Tenorio family pantheon. As it was in the first act of the second part, except the statues of Doña Inés and Don Gonzalo are not in their places.)



ESCENA PRIMERA

SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, entra en la escena lentamente:)(Don Juan, muffled to the eyes and distraught, enters the stage slowly.)


DON JUAN:
Culpa mía no fue: delirio insanoIt wasn’t my fault, some inflammation
me enajenó la mente acalorada.drove my fevered mind mad.
Necesitaba víctimas mi manoMy hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada,to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi caminoand those at the heart of my course, I see
presa les hice allí de mi locura.I made prisoners of my insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su destino!It wasn’t me, I swear! It was destiny!
Sabían mi destreza y mi ventura.They knew my luck and ability.
¡Oh! Arrebatado el corazón me sientoOh! I feel my heart seized by
por vértigo infernal..., mi alma perdidaan infernal dizziness... my soul
va cruzando el desierto de la vidais crossing life’s desert without a goal,
cual hoja seca que arrebata el viento.like a dry leaf whirled through the sky.
Dudo..., temo..., vacilo..., en mi cabezaI doubt... I fear....I sway... in my head
siento arder un volcán..., muevo la plantaa volcano burns...without will, my foot
sin voluntad, y humilla mi grandezamoves, my greatness is anything but,
un no sé qué de grande que me espanta.bowed before some great unknown dread.
(Un momento de pausa.)(A moment’s pause)
¡Jamás mi orgullo concibió que hubiereMy pride never dreamed there could be
nada más que el valor...! Que se aniquilaany virtue but courage! I thought no less
el alma con el cuerpo cuando muerethat the soul was destroyed with the flesh,
creí..., mas hoy mi corazón vacila....but today my heart wavers in me.
¡Jamás creí en fantasmas...! ¡Desvaríos!I never believed in ghosts...! No!
Mas del fantasma aquel, pese a mi aliento,But despite my courage, I hear stone feet
los pies de piedra caminando sientoof that phantom walking, on every street,
por doquiera que voy, tras de los míos.behind me, wherever I go.
¡ Oh! Y me trae a este sitio irresistibleAnd a power that’s irresistible
misterioso poder...brings me to this place...
(Levanta la cabeza y ve que no está en el pedestal la estatua de don Gonzalo.)(He raises his head and sees that the statue of Don Gonzalo is not on the pedestal.)
¡Pero qué veo!But what do I see!
Falta de allí su estatua...! Sueño horrible,His statue is missing there...! Horrible
déjame de una vez... No, no te creo.dream, once and for all.. I don’t believe.
Sal, huye de mi mente fascinada,Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión..., estás en vanogloomy illusion......in vain
con pueriles asombros empeñadayou insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano.to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño,If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con trampantojos;no one scares me with tricks of their making
si es realidad, querer es necio empeñowhile appeasement, if it’s as it seems,
aplacar de los cielos los enojos.of Heaven’s, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo anheloNo: dream or reality, I long to try,
vencerle o que me venza; y si piadosoto conquer it all, lest it conquer me;
busca tal vez mi corazón el cielo,and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y generoso.may it be frankly and generously.
La efigie de esa tumba me ha invitadoThe effigy from that tomb asked me
a venir a buscar prueba más ciertato come and seek a proof most certain
de la verdad en que dudé obstinado...of the truth which I’ve doubted obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, despierta.Here I am, then Comendador, rise again!
(Llama al sepulcro del Comendador. Este sepulcro se cambia en una mesa que parodia horriblemente la mesa en que cenaron en el acto anterior don Juan, Centellas y Avellaneda. En vez de las guirnaldas que cogían en pabellones sus manteles, de sus flores y lujoso servicio, culebras, huesos y fuego, etc. (A gusto del pintor.) Encima de esta mesa aparece un plato de ceniza, una copa de fuego y un reló de arena. Al cambiarse este sepulcro, todos las demás se abren y dejan paso a las osamentas de las personas que se suponen enterradas en ellos, envueltas en sus sudarios. Sombras, espectros y espíritus pueblan el fondo de la escena. La tumba de doña Inés permanece.)(He knocks on the tomb of the Comendador. This sepulchre turns into a table that horribly parodies the table at which Don Juan, Centellas and Avellaneda dined in the previous act. Instead of the garlands that caught up his tablecloths in ruffles, of flowers and ostentatious table settings, there are snakes, bones, fire, etc. (According to the taste of the set designer.) On top of this table appears a plate of ashes, a goblet of fire and an hourglass. When this grave changes, all the rest open up and give way to the skeletons of the people supposed to be buried in them, wrapped in their shrouds. Shades, spectres and spirits populate the background of the stage. The tomb of Doña Inés stays the same.)



ESCENA II

SCENE II
(Don Juan, La estatua de don Gonzalo, las sombras)(Don Juan, The statue of Don Gonzalo, the spirits)


ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan,Here I am then, Don Juan,
y he aquí que vienen conmigoand here in the company
los que tu eterno castigoof those who call on God, you see,
de Dios reclamando están.for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: ¡Jesús!Oh, Jesus!
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras,And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre,if  nothing can frighten you
y para hacerte eres hombreand you’re man enough to make a few
platos con sus calaveras?bowls of skulls, again?
DON JUAN: ¡Ay de mi!Woe is me!
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazónWhat? Your heart
te desmaya?grows faint?
DON JUAN: No lo sé;I don’t know
concibo que me engañé:I realize I was wrong: oh
no son sueños... ¡ellos son!they’re not dreams...they’re not art!
(Mirando a los espectros.)(Looking at the spectres.)
Pavor jamás conocidoFear, never known before to me
el alma fiera me asalta,overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta,and while I never lack courage, I know
me va faltando el sentido.my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se vaThat is because, Don Juan
concluyendo tu existencia,your existence is at an end,
y el plazo de tu sentenciaand the judgement to which you tend
está cumpliéndose ya.is now already at hand.
DON JUAN: ¿Qué dices?What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace pocoWhat a while ago
que doña Inés te avisó,Doña Ines warned you of,
lo que te he avisado yo,what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco.and you did not wish to know.
Mas el festín que me has dadoBut the place you set for me
debo volverte, y asíI must set for you,
llega, don Juan, que yo aquíhere you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado.have prepared a place you see.
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me das?And what is it you have for me there?
DON GONZALO: Aquí fuego, allí ceniza.Here ashes, and there the fire.
DON JUAN: El cabello se me eriza.My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tú serás.I show you what you shall be.
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de ser!I’m to be ashes and flame!
ESTATUA: Cual los que ves en redor:Like those you see around you
en eso para el valor,that’s how courage, youth too,
la juventud y el poder.and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero fuego!Ashes, that’s so. But fire!
DON GONZALO: El de la ira omnipotenteThat of all-powerful anger, you see
do arderás eternamentewhere you’ll burn eternally
por tu desenfreno ciego.for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida másSo there is another life, then,
y otro mundo que el de aquí?and another world beyond this?
Conque es verdad, ¡ay de mí!,What I never believed in exists!
lo que no creí jamás?Woe is me, once again!
¡Fatal verdad que me hielaA fatal truth that chills
la sangre en el corazón!the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdiciónA truth that only makes plain
solamente me revela.my perdition, and all my ills.
¿Y ese reló?And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medidaIt measures, one by one
de tu tiempo.The moments left.
DON JUAN: ¡Expira ya!It’s done!
ESTATUA: Sí: en cada grano se vaWith each grain a moment’s gone
un instante de tu vida.of your life under the sun.
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no más?And there are no more to fall?
ESTATUA: Sí.No.
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poderUnjust God! You show me
me haces ahora conoceryour power now, I see,
cuando tiempo no me daswhen there’s no time at all
de arrepentirme.to repent.
ESTATUA: Don Juan,Don Juan,
un punto de contriciónone moment of contrition
da a un alma la salvación,even in your position
y ese punto aún te le dan...gives a soul salvation.....
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un momentoImpossible! In a moment’s flight
borrar treinta años malditosto wipe out thirty years,
de crímenes y delitos!:whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovéchale con tiento,Take care, for you might.
( Tocan a muerto.)(The tolling for the dead is heard.)
porque el plazo va a expirar.The term is about to expire
y las campanas doblandoand the bells that you hear ringing
por ti están, y están cavandoare for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar.the ditch where you’ll lie in the mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de difuntos.)(Far off is heard the office of the dead.)
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan?So they are ringing for me?
DON GONZALO: Sí.The same.
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales?And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmosFrom whence
  penitenciales,rise psalms of penitence:
que están cantando por ti.they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz de hachones, y rezan dentro.)(Lighted torches can be seen passing by on the left, and prayers are heard off stage.)
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que pasa?And that burial procession whose feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo.Is yours.
DON JUAN: ¡Muerto yo!I’m dead!
DON GONZALO: El capitán te matóThe Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa.at the door of your house, in the street.
DON JUAN: Tarde la luz de la feToo late faith’s perfect light
penetra en mi corazón,pierces my heart, and brings
pues crímenes mi razónwith sweet illuminings
a su luz tan sólo ve.my crimes to reason’s sight.
Los ve... y con horrible afán,Sight...of horrible pain,
porque al ver su multitudsince to see their multitude
ve a Dios en la plenitudis to see the plenitude
de su ira contra don Juan.of God’s anger with Don Juan.
¡Ah! Por doquiera que fuiOh! Wherever I strayed
la razón atropellé,I trampled on right,
la virtud escarnecí,virtue, the jade,
a la justicia burlé,I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí.of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabañas bajé,I went down the alleys.
yo a los palacios subí,and up to the palaces,
yo los claustros escalé,boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue,..... no, no pardon for me.
no, no hay perdón para mí.since my life was such as this,
Mas ¡ah! estáis todavíaBut you are still here for me,
(A los fantasmas.)(To the phantoms)
con quietud tan pertinaz!with such enduring quietude!
Dejadme morir en pazLet me die in peace, in solitude
a solas con mi agonía.alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma,But with that awful silence,
¿qué me auguráis, sombras fieras?what  do you augur, fierce spirits?
¿Qué esperan de mí?What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo.)(To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras,That you cease to exist,
para llevarse tu alma.your soul forget this existence.
Y adiós, don Juan; ya tu vidaAnd so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vanotoll the end of your being, and
todo fue, dame la manosince all was in vain, give me your hand,
en señal de despedida.as a token of our farewells.
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora amistad?Now your friendship, at the end?
ESTATUA: Si; que injusto fui contigo,Yes, for I was unjust to you,
y Dios me manda tu amigoand God now orders me to
volver a la eternidad.return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues.Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan,Don Juan, now
pues desperdicias tambiénthat you even throw away
el momento que te dan,the last moment allowed,
conmigo al infierno ven.come with me to hell, today.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida!Deceiving stone, take flight!
Suelta, suéltame esa mano,Let go, let go of my hand,
que aun queda el último granofor the last grain still hangs
en el reló de mi vida.in the hourglass of my life.
Suéltala, que si es verdadLet go: if it’s true for me
que un punto de contriciónthat a moment of contrition
da a un alma la salvacióncan yield a soul’s salvation
de toda una eternidad,for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti;Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita,though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita...that your mercy indeed is infinite...
¡Señor, ten piedad de mí!Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde.It is...... too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, tendiendo al cielo la mano que le deja libre la estatua. Las sombras, esqueletos, etc., van a abalanzarse sobre él, en cuyo momento se abre la tumba de doña Inés y aparece ésta. Doña Inés toma la mano que don Juan tiende al cielo.)(Don Juan falls to his knees, stretching the hand the statue leaves free to heaven. At the moment the shades, skeletons, etc. are about to fall on him, the tomb of Doña Inés opens and she appears. Doña Inés takes the hand Don Juan stretches toward heaven.)



ESCENA III

SCENE III
(Don Juan, la estatua de don Gonzalo, doña Inés, sombras, etc.)(Don Juan, the statue of Don Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc.)


DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí,No! For I am here,
don Juan; mi mano aseguraDon Juan; my hand preserves
esta mano que a la alturayour outstretched hand, that serves
tendió tu contrito afán,to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don JuanGod forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura.by my grave, as love deserves.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡doña Inés!Merciful God! Doña Ines!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos:Phantoms, vanish below!
su fe nos salva..., volveosHis faith saves us.. and so
a vuestros sepulcros pues.to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es:It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargurawith the astringency of my soul
purifiqué su alma impura,I cleansed his impure soul,
y Dios concedió a mi afánand God yielded, at my desire,
la salvación de don JuanDon Juan’s salvation from fire,
al pie de la sepultura.by the grave’s threshold.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón!Inés, my heart’s true passion!
DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por tiI gave my soul for you
y Dios te otorga por míand God grants that it’s true
tu dudosa salvación.your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensiónThis is a mystery of creation
no cabe de criatura,no mortal may comprehend,
y sólo en vida más puraand only in that life without end,
los justos comprenderánthe just shall understand
que el amor salvó a don Juanthat love has saved Don Juan
al pie de la sepultura.before he could descend.
Cesad, cantos funerales;Cease, you funeral sounds:
(Cesa la música y salmodia.)(The music and psalms cease.)
callad, mortuorias campanas;Be still, death’s bells on high:
(Dejan de tocar a muerto.)(They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas,fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales;your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus tumbas, que se cierran.)(The skeletons return to their tombs that close.)
volved a los pedestales,On your pedestals, be found,
animadas esculturas;you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus lugares.)(The statues return to their places.)
y las celestes venturaslet heavenly fortune
en que los justos estánin which the just delight
empiecen para don Juanbegin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas.of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a varios angelitos que rodean a doña Inés y a don Juan, derramando sobre ellos flores y perfumes, y al son de la música dulce y lejana se ilumina el teatro con luz de aurora. Doña Inés cae sobre un lecho de flores, que quedará a la vista, en lugar de su tumba, que desaparece.)(The flowers open and reveal various little angels that surround Doña Inés and Don Juan, sprinkling on them flowers and perfumes, and at the sound of the sweet far off music, the stage lights up with the light of dawn. Doña Inés falls on a bed of flowers that remain in view, instead of her tomb which disappears.)



ESCENA ULTIMA

FINAL SCENE
(Doña Inés, don Juan, los ángeles)(Doña Inés, Don Juan, angels)


DON JUAN: ¡Clemente Dios, gloria a Ti!Merciful God, Glory to You!
Mañana a los sevillanosTomorrow, the Sevillians,
aterrará el creer que a manosthinking I fell at my victim’s hands,
de mis víctimas caí.will be astonished, it’s true.
Mas es justo; quede aquíBut that is just: for eternity, too,
al universo notoriomay the universe record, men know,
que, pues me abre el purgatoriothat the God of mercy, here below,
un punto de penitencia,who, at the moment of contrition,
es el Dios de la clemenciasaved my spirit from perdition,
el Dios de Don Juan Tenorio.is the God of Don Juan Tenorio.
(Cae don Juan a los pies de doña Inés, y mueren ambos. De sus bocas salen sus almas representadas en dos brillantes llamas, que se pierden en el espacio al son de la música. Cae el telón.)(Don Juan falls at the feet of Doña Inés, and they both die. Their souls represented by two brilliant flames, leave their mouths and disappear into space accompanied by the sound of music. The curtain falls.)



FIN DEL DRAMA

THE END OF THE DRAMA
*** END OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***






*******This file should be named 8djtn10h.htm or 8djtn10h.zip *******

Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 8djtn11h.zip

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2001 as we release over 50 new eBook
files per month, or 500 more eBooks in 2000 for a total of 4000+
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
should reach over 300 billion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion eBook
Files by December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

At our revised rates of production, we will reach only one-third
of that goal by the end of 2001, or about 4,000 eBooks.  We need
funding, as well as continued efforts by volunteers, to maintain
or increase our production and reach our goals.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html

***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart hart@pobox.com

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)

***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS ***

TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:

Don Juan Tenorio by José Zorrilla,
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline.
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline.

This eBook is distributed by Professor Michael S. Hart through the
Project Gutenberg Association (the "Project") under the "Project
Gutenberg" trademark and with the permission of the eBook's
copyright owner.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.


LICENSE
You can (and are encouraged!) to copy and distribute this
Project Gutenberg-tm eBook.  Since, unlike many other of the
Project's eBooks, it is copyright protected, and since the
materials and methods you use will effect the Project's reputation,
your right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.

  [A]  ALL COPIES: You may distribute copies of this eBook
electronically or on any machine readable medium now known
or hereafter discovered so long as you:

     (1)  Honor the refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement; and

     (2)  Pay a royalty to the Foundation of 20% of the gross
profits you derive calculated using the method you already use
to calculate your applicable taxes.  If you don't derive
profits, no royalty is due.  Royalties are payable to "Project
Gutenberg Literary Archive Foundation" within the 60 days
following each date you prepare (or were legally required
to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return.

  [B]  EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must either be exact copies of this eBook, including this
Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or proprietary form (including any form resulting from
word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:

     (1)  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those intended by the
author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline (_) characters may be used to convey punctuation
intended by the author, and additional characters may be used
to indicate hypertext links; OR

     (2)  The eBook is readily convertible by the reader at no
expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program that displays the eBook (as is the case, for instance,
with most word processors); OR

     (3)  You provide or agree to provide on request at no
additional cost, fee or expense, a copy of the eBook in plain
ASCII.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This eBook may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
or other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus, or codes that damage or cannot be read by your
equipment.  But for the "Right of Replacement or Refund"
described below, the Project (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook)
disclaims all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from.  If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy.  If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.  Some states do not allow disclaimers of
implied warranties or the exclusion or limitation of
consequential damages, so the above disclaimers and exclusions
may not apply to you, and you may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart and the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com


*SMALL PRINT! Ver.03.17.02 FOR COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS*END*
    

No comments:

Post a Comment